Case Çeviri Portekizce
559 parallel translation
Я очень хочу, чтобы вы поженились. Я думаю, что Вы должны жениться.
Mas eu quero que você se case.
Выходи за меня, пожалуйста.
Case comigo, por favor.
Женись на мне, Митч!
Case comigo, Mitch!
Да, немного... но я не собираюсь из-за этого выйти замуж не за того человека.
"Sim, um pouco..." mas não vou deixar que por isto me case com o homem errado.
- Она хочет выйти за меня замуж.
- Ela quer que case com ela. - É normal.
Возможно, когда-нибудь я и женюсь. Но если я и надумаю, это будет человек, для которого жизнь это больше чем новое платье, обед с омарами и свежие скандалы.
Talvez me case um dia destes, mas quando casar, será com alguém que pense na vida e não em vestidos novos, jantares ou no escândalo mais recente.
Я прошу тебя выйти за меня.
Estou te pedindo que se case comigo.
Это довольно необычно, когда кто-то в Вашем возрасте выходит замуж.
Acho que estranha que uma mulher de sua idade se case.
Выходи за него замуж.
Case-se com ele.
Кэри, выходи за него.
Cary, case-se com ele!
Я не хочу портить тебе субботний вечер.
Todos vivem dizendo-me : "Case-se."
Дочь брата в жены я себе возьму, а то мой трон - на хрупком хрустале.
É preciso que case com a filha de meu irmão Eduardo... ou então meu reinado terá fundações de vidro.
Я не знаю, где она сейчас, я задержу ее в "Голубом драконе".
Não prometo que se case contigo. mas faço-a esperar no Blue Dragon.
Я тоже не хочу, чтобы он женился на вас.
Também não quero que ele case consigo. - Não quer?
Я целиком за то, чтобы она вышла замуж.
Só quero que ela se case.
Кончится война, поезжай да женись.
Depois da guerra, parta e case-se com ela.
И жениться на девушке, которую я люблю.
- E case com a rapariga que amo.
Он хочет жениться на вас, сеньорита.
O que ele quer é que a senhorita se case com ele.
Она моя, но как он сможет жить, лишившись ее даже если женится заново?
Coitadinho, como faria ele, mesmo que case com outra...
Выходи за меня.
Case-se comigo.
Давай заполучим его пока он не женился на моей дочери! Трент!
Vamos apanhá-lo antes que ele se case com a minha filha!
Давай заполучим этого чёрного мальчика пока он не женился на моей дочери!
Vamos apanhá-lo antes que se case com a minha filha!
Женитесь и я уверен, счастливее вас не будет человека.
Case com ela. Será o homem mais feliz do mundo.
Мь надеемся, что он женится на Кити Щербацкой.
Esperamos que case com Kitty Sherbatskaia.
- Что я хочу? - Чтобы он стал моим мужем.
- Que me case com ele?
Отец против моего замужества. Мне надоело жить здесь.
O meu pai não quer que me case e eu já estou farta de viver aqui.
Женитесь на моей дочери, и все миллионы ваши.
Case com a minha filha e terá essa soma. Vá.
А я устрою так, что она выйдет за тебя замуж.
Farei com que ela case contigo.
Я - нет. Жена Джулиана не должна быть собственницей.
Uma mulher que se case com o Julian não pode ser possessiva.
Я пошлю одну из моих женщин за Ясоном. Я буду нежна с ним и скажу : "Ты должен жениться на дочери царя."
Serei muito carinhosa com ele e lhe direi... é justo que você se case com a filha do rei.
Хочешь волосатого - выходи за обезьяну.
Quer cabelo, case-se com um macaco.
И он просит тебя покинуть отца и мать... и уехать к нему в эти дикие морозные земли... чтобы там выйти за него?
E ele pede que você deixe o seu pai e a mãe... e vá com ele àquela terra congelada... e se case com ele lá?
Но раз уж "глубокая глотка" стала вашим избавлением, можете закрепить навык.
Case-se comigo. Quero ser sua escrava.
Ты хотел бы чтобы Энцо остался здесь... и женился на твоей дочери.
Queres que o Enzo fique neste país e queres que a tua filha case.
Что ты хочешь сказать?
O quê? Que a sua filha se case com o preto.
Я хочу сосватать вас с Джордан.
Vou fazer com que se case com a Jordan.
Я знaю, нo мнe xoтeлocь бы, чтoбы в мoeй жeнe былo... чтo-тo ocoбeннoe.
Bem sei... mas quero que a mulher que se case comigo tenha... qualquer coisa de especial.
"мoй oтeц зaпep мeня дoмa... " ибo xoчeт coчeтaть мeня бpaкoм пpoтив мoeй вoли.
Fui encarcerado pelo meu pai... que deseja que eu case contra a minha vontade.
Надеюсь, ты выйдешь замуж за герцога, по меньшей мере.
Espero que se case ao menos com um Duque.
- Чтобы я женился на одной из них?
- Queres que eu me case com uma delas?
Пчсть сначала женится, потом все расскажешь.
Primeiro que case. Contas-lhe tudo depois.
Ну так женитесь.
Case-se.
- Мой отец не должен об этом знать, он хочет выдать мне за Круппа.
O meu pai não pode saber. Ele quer que eu me case com o Krupp.
И я это делаю потому, что отец моей девушки хочет из-за денег, чтобы его дочь вышла за типа у которого фабрика пушек.
O pai da minha namorada quer que a filha case com alguém que fabrica canhões.
Может быть, она даже выйдет замуж за славного влюблённого принца.
Talvez ela se case com o bom príncipe, que a ama.
Мой совет, женитесь на этой очаровательной девушке и оставайтесь с нами в Вене.
Aconselho-lhe que se case com esta encantadora menina... ... e que fique connosco em Viena.
Я пытаюсь заставить его жениться на мне. Забудь об этом.
- Tento fazer com que se case comigo.
Женись на Сесилии.
E daí? Case com Cecília!
Не верю, что король хочет выдать меня за Гилфорда Дадли.
Não acredito que o Rei queira que eu case com Guilford Dudley.
Пойдете за меня замуж?
Case comigo.
Женитесь на ней.
Case com ela.