Cheque Çeviri Portekizce
2,403 parallel translation
Его поверенный присылает плату каждый месяц вовремя.
O gerente de negócios dele envia um cheque, todos os meses, sem atraso.
Есть только один человек, с помощью которого Виктория могла бы выяснить, что я выписал для Лидии чек со счета на Каймановых островах, и это был ты.
Sou havia um maneira da Victoria saber em relação ao cheque que passei à Lydia da conta das Caimãs, e isso veio de ti.
Да, и именно поэтому я выписал еще один чек - на твое имя.
Pois, por isso é que passei outro cheque, em teu nome.
Смотри, $ 500 долларов за прополку?
Quero dizer, um cheque de 500 dólares para casamento?
Мы только знаем, что Фрэнк обналичил свое "выходное пособие".
Mas sabemos que ele levantou o cheque.
Если только платёж чеком не подаст никому сигнал.
A não ser que pagassem com cheque para alguém que não levantava suspeitas.
На момент предполагаемой смерти Коннора и Тани она ежемесячно выписывала чеки на небольшие суммы для церкви Святой Эбигейл.
Na época da suposta morte dos dois, ela dava um cheque mensal para a Igreja Stª. Abigail.
Мы согласились на его нелепый демпинг и до сих пор так и не получили от него залоговый чек.
Aceitámos a sua proposta ridícula e ainda não recebemos o cheque para fazer a escritura.
Ты получишь чек, через четыре - шесть недель.
Deverá receber um cheque dentro de quatro a seis semanas.
Твой последний чек.
O teu último cheque.
Посмотрите на этот чек!
Vê este cheque!
Мы купили права на книгу, так почему бы вам не пойти утереть слезы своим чеком на миллион долларов?
Somos os proprietários do livro, por isso porque não vais chorar para o teu cheque de um milhão de dólares?
Чек от Джастина Фэнникера?
Um cheque pessoal de Justin Fanniker?
Только если банк не примет чек.
Só se o cheque for devolvido.
Если хочешь, чтобы я выписал тебе чек, придется принять несколько условий.
Se queres que te passe um cheque hoje, tenho algumas condições.
По их словам, его нашли в проблемном районе города, с кучей наличности, возможно, с того выходного чека.
Disseram que estava numa parte difícil da cidade, cheio de dinheiro, provavelmente do cheque.
Нет, вы просто, хм, обналичиваете чек.
Não, você apenas saca o cheque.
ДиНоззо приехал сюда, ожидая, что мы вручим ему чек.
- DiNozzo veio cá à espera que lhe déssemos um cheque
Держи, это чек твоей мамы.
Aqui tens o cheque da tua mãe.
Моей первой мыслью было, вручить ему подарочный сертификат на обжигающе горячий секс.
A ideia original era dar-lhe um cheque-prenda para sexo.
Нет чека, нет Лоттермана.
Nada de cheque, nada de Lotterman.
Никогда не давайте обещаний, которые не сможете выполнить.
"Nunca passes um cheque com a boca que não o possas pagar com o rabo."
Вы не против, если я заплачу чеком?
Você se importa se eu fizer o cheque?
Последний полученный чек был на 85 центов.
O último cheque que eu tive foi de 85 centimos.
Я скоро буду очень богатой и могу выписать крупный чек.
Vou ser uma mulher muito rica. Eu posso escrever-te um cheque grande e gordo.
Она может аннулировать тот чек, Донни!
Ela ainda pode cancelar o cheque, Donny!
Какой ещё чек?
Cancelar o cheque?
Надеюсь, это не чек?
Espero que não seja em cheque.
Тут чек на $ 4,700, и еще один на $ 3,950.
Parece que há un cheque de 34.700, e outro de 53.950.
Вам выписать банковский чек?
Quer um cheque bancário?
Меня - на нары, а через две недели... страховая контора Ллойда прислала ему 40 миллионов.
Ele é demasiado orgulhoso. Duas semanas após a minha condenação a Lloyd's de Londres enviou-lhe um cheque de 40 milhões de uma apólice!
Отдайте поручителю, он выпишет чек.
Leve isto para o oficial de cauções, ele passa-lhe um cheque.
Неприятно говорить это, Майк, но я думаю, ты дал обещание, которое не сможешь выполнить.
Odeio dizer isto, Mike, mas penso que a tua boca assinou um cheque que o teu rabo não pode sacar.
Она не получила чек.
Não recebeu o cheque.
Мама ждет чек для больницы.
- A mãe quer o cheque do hospital.
- Он выписал чек?
Ele passou o cheque? - Não.
А теперь принеси мне этот хренов чек для больницы.
Agora passa-me a porcaria do cheque para o hospital.
Я прилагаю чек, заявление и свидетельство о рождении.
Tenho aqui um cheque, a candidatura e a certidão de nascimento, caso...
Проверка состояния.
Cheque da segurança social.
И как владелец, она разрешила нам проведать её мать, а значит мы... взломаем замок.
Ela deu-nos autorização, por causa do cheque da segurança social. Por isso... vamos abrir a porta a pontapé.
Тебе нужен чек на обучение.
Queres um maldito cheque para as propinas.
- Мне выписать чек?
- O quê, passar um cheque?
Мне нужен чек, Чарли.
Adoraria um cheque, Charlie.
Гораздо важнее, насколько крупный чек мне придется выписать?
Mais importante, terei de passar um cheque de quanto?
Ты выписываешь чек, а я жму всем руки.
Tu passas o cheque. Eu peço desculpas.
- Пришёл за арендной платой.
- Vim pelo cheque da renda.
Итак, когда Арни обналичит наш чек, у нас останется...
Então, quando o Arnie descontar o nosso cheque, Vamos ficar com...
Можно обойтись без благодарностей, но я приму чек, о котором ты говорила.
Podes guardar os obrigados, mas aceito aquele cheque que ofereceste.
Я здесь прожила достаточно долго, чтобы усвоить, что нельзя подписывать чек, пока они не придут.
Vivo aqui há tempo suficiente para saber que não devo passar um cheque até elas aparecerem.
Осталось дождаться, пока Айви выпишет чек.
Só precisamos que a Ivy passe aquele cheque.
Они не поймут, увидев твою подпись на чеке.
Eles não apreciariam o teu nome num cheque.