Classes Çeviri Portekizce
153 parallel translation
Против принципа неравенства, выдвигаемого одними классами перед другими.
Contra o princípio da desigualdade de certas classes sobre outras classes.
И был объявлен великий праздник... по всему королевству... Чтобы каждый, от мала до велика... мог отпраздновать рождение маленькой принцессы.
Foi então proclamado um grande feriado em todo o reino... para que todos classes alta ou baixa... prestassem homenagem à pequena Princesa.
Вероятно, в такую рань мы поймаем только репортажи с ферм или может программу утренней гимнастики.
Nesta hora só deve de haver informes agropecuários ou classes de ginástica.
Так преодолевается пропасть, которая делит людей на классы, и отчуждает их друг от друга!
É preencher a maior fenda que separa as diferentes classes... e diferentes almas.
С точки зрения большевиков - война их высших классов.
Em termos bolcheviques, era entre os aliados e as classes alemãs altas.
Я думала вьI хотите увидеть как живет низший класс населения.
Só achámos que ia gostar de ver como vivem as classes mais baixas.
Это вьI-то низший класс? До свидания.
As classes mais baixas são vocês?
Почетные ленты Прентареса первой и второй степени...
Fita de louvor de Prantares, classes... - Peço ao tribunal...
Времена нынче жестокие, но, к счастью, Господь хранил нас и наша школа не пострадала.
São tempos de violência, mas, felizmente, Deus preservou-nos, e as nossas classes correram com normalidade.
Aбcoлютнaя влacть, кoтopaя нe дaeт paбoчeмy клaccy...
Uma autocracia perpétua na qual as classes trabalhadoras...
Oпять ты o клaccax.
Lá vens tu com a conversa das classes outra vez.
- Кэрри берет те же классы, чтo и Сью. - Да.
- Carrie está em uma das classes de Sue.
И эта тень нам знакома. Ее обычно рисуют в школе, как два квадрата с соединенными вершинами.
E essa sombra, que reconhecemos, é geralmente representada, nas classes de terceiro ano, por dois quadrados ligados pelos vértices.
Перед отъездом к нам присоединился бельгиец-футурист, живший под вымышленным, как я полагаю, именем Жана де Бриссака де ла Мотта, который считал своим правом сражаться с оружием в руках во всякой битве на земном шаре, ведущейся против низших классов.
Juntou-se a nós um futurista belga que vivia sob o nome presumivelmente falso de Jean de Brissac la Motte, e que reclamava o direito de empunhar armas em qualquer batalha contra as classes baixas fosse onde fosse.
Она разжигает ненависть между классами.
Atiça o ódio entre as classes.
О чем вы хотите, чтобы я писал?
O que quer que eu faça? Quer que escreva sobre o sofrimento das classes abastadas?
Есть семь весовых категорий для женщин и мужчин.
Há diferentes classes de peso para os homens e mulheres.
Отмените налоговые реформы!
Rejeitem as reformas de classes!
Он в тех же классах для отстающих, что и я.
Está nas classes especiais como eu.
Eго арест вызвал шок в церквях, синагогах и мечетях из-за потери иллюзий о смысле жизни.
A prisão de Krusty mandou uma onda de choque por Springfield, e em todos os templos, com cidadãos de todas as classes desiludidos.
На мой взгляд, никто из вас не имеет друзей, потому что вы - чужие друг другу, из разных социальных классов и, мне кажется, что жизнь протекает мимо вас, обходит вас стороной.
Gostava que soubesse que, em mim não tem um amigo, claro, porque somos estranhos, de classes sociais incompatíveis. Mas de alguma forma, uma interessada terceira parte.
Знаете, нашей целью должно быть общество без классовой системы.
Sabe, o objectivo devia ser uma sociedade sem diferença de classes.
На авивалиниях любят делить нас классы, согласны?
As companhias aéreas adoram dividir-nos em classes, tipo como quando vamos em classe económica.
Ну, потому что у мяса есть классовая система.
Porque a carne é dividida por um sistema de classes.
Несомненно, в любом занятии есть определенный феномен.
É um fenómeno em todas as classes sociais.
Определенное количество классовой ненависти необходимо для успешного развития предприятия.
algum ódio entre classes sempre ajudou ao bom funcio - namento das instituições.
У низших классов нет различий между собственной персоной, и другими. Это просто паразиты.
as classes desfavorecidas não distinguem as suas perso - nalidades das dos outros.
классовая дискриминация.
É distinção de classes.
... должны рубить дрова и носить воду в этой так называемой независимой Ирландии. Классовую систему насадили нам англичане.
nesta Irlanda, supostamente livre e independente, que mantém um sistema de classes imposto pelos ingleses.
Теперь сдвиньте свои парты так, чтобы сидеть парами друг напротив друга.
Então, agora, todos virem suas classes entre vocês, em pares, um de frente para o outro.
Вместо политики, социальных интриг и всего этого дерьма кто-то должен напоминать людям, что такое красота.
Em vez de assuntos de política e classes sociais, e essa porcaria toda, alguém devia relembrar às pessoas, o que é a beleza.
Это есть сущность классовой борьбы.
É a essência da luta de classes.
Триста лет эти люди выползали из гетто по всей Европе они вырывали нас из мира упорядоченности и смысла, бросали нас в пучину классовой борьбы ненужных порывов, относительности, в мир, где само существование сущности и смысла находится под вопросом!
Nos meros três séculos que demoraram para obrigar estas pessoas... a sair dos guetos da Europa, eles arrancaram-nos de um mundo de ordem e razão. Atiraram-nos para um caos de luta de classes, necessidades irracionais, relatividade, para um mundo onde se questiona a existência da matéria e da acepção. Porquê?
Для этого и существует колледж - находишь футболиста, которого нужно подтягивать, а он находит тебе девочек.
Dá-lhe classes particulares a algum atleta e ele te ajuda com as garotas.
Здесь же нет кастовой системы.
Não há divisão de classes aqui. "
Я всегда говорил, Анжело должен перепрыгнуть через три класса.
Eu sempre disse que o Ângelo devia andar três classes acima.
Мы набираем молодежную группу для занятий доджболом.
Não se esqueçam, que agora também temos classes de Dodgeball!
Есть одна секта, в которую входят и мужчины, и женщины люди любого класса, возраста, расы и вероисповедания.
Existe uma seita constituída por homens e mulheres de todas as classes sociais, idades, raças e religiões.
Негодование - редкое чувство для гангстера. Но именно в этом состоянии пребывали люди Грейс, когда гнали в тот день цветных на урок. Темой урока был дешевый фокус доктора Гектора под названием "Взять со дна".
todos tinham respeitos pelos gangsters mas alem disso, estavam preocupados com esta história de classes onde Grace levou em consideração o truque de pegar cartas de baixo era um termo não sofisticado que afetou-a dramaticamente
У низших классов очень грубое чувство верности.
E as classes mais baixas têm uma noção muito crua de lealdade.
Посмотрите же на себя, тогда Вы увидите недочеловека!
Olhe bem para si e para as classes trabalhadoras.
Наша компания поощряет самообразование служащих
A companhia encoraja-nos a aumentar os nossos conhecimentos em classes como a de hoje.
Сводка посещаемости - Вам на подпись
Entrevistas de classes para que assines.
Кристаллический или стекловидный внешний вид, который из трех основных классов пород образуется при охлаждении расплавленный материал земли?
Cristalina, vidrada e semelhança, qual das três principais classes de pedras é formada pelo chamado material moldado da terra?
Всех уравнивает.
Igualdades de classes.
Со следующего года в каждом семестре бери по два подготовительных курса, если хочешь поступить в приличный колледж.
Para o ano, deves tirar duas classes preparatórias por semestre para entrares para uma faculdade decente.
Все таланты собрались в классах низкого веса.
O talento está nas classes baixas. Tens toda a razão.
Но тебе не кажется, что мы немного перегнули палку с этой войной? Немного.
Não achas que estamos a levar esta guerra de classes um pouco demasiado longe?
Наши занятия подтирают всем остальным носы.
Limpamos o chão com as outras classes da cidade.
- Этой девушке нужны уроки музыки?
A miúda quer classes de música? Dave! Dave!
Причём тут класс?
Que têm as classes?