English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ C ] / Coracao

Coracao Çeviri Portekizce

93 parallel translation
" По ночам я совсем один, мое сердце пустует.
Cada noite que passo sozinho Meu coracao e um lar vazio
" Ты зажигаешь мое сердце, оно сгорает от желания.
Incendiaste-me o coracao Arde de desejo
" Ты зажигаешь мое сердце, оно сгорает от желания.
Incendeias-me o coracao Ardo de desejo
" В твоем сердце застыла боль?
Tens o coracao cheio de dor?
Она будет звучать в сердцах людей и в лифтах.
Ouvi-la-emos no coracao das pessoas e por toda a parte, nos elevadores.
В своей жизни я поставил три пьесы и пережил три инфаркта.
ja dirigi trez peças na minha carreira... e ja tive trez ataques de coracao.
В 1191 году, от Рождества Христова, когда Ричард
No ano de Nosso Senhor 1191 quando Ricardo, Coraçäo de Leäo... ... partiu para expulsar os infiéis da Terra Santa...
Обогати его храброе сердце и даруй ему всю королевскую доблесть.
Enriquecei seu nobre coraçäo e dai-lhe todas as grandes virtudes.
- Львиное Сердце?
Ricardo, Coraçäo de Leäo?
Слава Ричарду - Львиное Сердце!
Viva Ricardo, Coraçäo de Leäo!
От всего сердца.
Concedido, do fundo do coraçäo.
— Аккурат под сердце.
- Por baixo do coraçäo.
— Что под сердце?
- Por baixo do coraçäo?
Ах, жизнь - весёлый праздник рядом с Мэри, а без Мэри жизнь темна.
Com a Mary, todo dia e Feriado - Com a Mary, o coraçao Fica leve
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
Segure na mao da Mary e voce Ficara nas nuvens O seu coraçao dispara como uma fanfarra
Жизнь - весёлый праздник рядом с Мэри, а без Мэри жизнь темна.
Com a Mary, todo dia e Feriado Com a Mary, o coraçao Fica leve
Пруденс и Гзендолен очень опрятны,
Prudence e Gwendolyn agitam seu coraçao
Ну, можно ли её не обожать!
O seu coraçao dispara como uma fanfarra
Какой ты щедрый, Алфи!
Tens bom coraçäo.
Сердца у вас нет!
Näo tem coraçäo!
ты хоть один мой выполнил завет? "
" E encher o coracäo da sua pobre mulher de dor e dúvidas
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
A senhora näo teria coraçäo para gastar dez.
Сердца у вас нет, вот что!
Näo tem coraçäo, näo tem.
Как объяснить вам, что со мной творится, и отчего пропал весь сон?
"Nunca saberei por que foi täo excitante " Por que de repente o meu coracäo levantou voo
Ее нежный голос в тот же час все в судьбе моей навеки предрешил.
"E o meu coracäo fez uma viagem até a lua " Quando contou do seu pai e do gin
Вы ранили меня в самое сердце!
Magoaste-me até ao coraçäo.
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
Maldita a minha tolice de ter desperdiçado o meu conhecimento... e o tesouro da minha estima e intimidade com uma canalha sem coraçäo!
Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной?
Freddy, näo me acha uma canalha sem coraçäo, pois näo?
Лишь одно прикосновение вам передаст мое волненье.
"Toca, e o meu coracäo começa a desfazer-se " Os céus desmoronam-se Querida, e eu estou... "
Давить на чувства - это хуже, чем выкручивать руки!
Vira o coracäo de uma rapariga täo facilmente... como torce o seu braco para a magoar.
А сердце светлее.
E o coraçäo mais leve.
Зто самый рассеянный человек, но самое золотое сердце.
É o homem mais distraído do mundo, mas tem um coraçäo que vale ouro.
Помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь не главнокомандующий,
Lembra-te que sinto a tua perda de todo o coraçäo. Para ti, näo sou excelência nem príncipe, nem comandante-chefe.
Батюшка, благодетель хоть сердце мое успокой.
Meu bom senhor, pelo menos, acalme-me o coraçäo.
Бедному сердцу Так говорил он,
Dizia ele assim Ao meu pobre coraçäo,
Бедному сердцу Так говорил он.
Dizia ele assim Ao meu pobre coraçäo,
Не дошел до сердца с первого раза.
Näo a atingiu no coraçäo à primeira.
Бедному сердцу Так говорил он...
Dizia ele assim... Ao meu pobre coraçäo...
В сердце... вселила! ..
Ao meu... coraçäo!
Сердечко... ломит...
O coraçäo... pica...
Он немедленно покорял сердца людей.
Ia direito ao coraçäo dos outros.
Поступай так, как тебе велит сердце.
Age conforme o teu coraçäo deseja.
Тяжелое заболевание может изменить сущность человека.
Uma doença grave pode mudar até o coraçäo de um homem.
У нее такой круглый зад.
Tem um daqueles rabos em forma de coraçäo.
Он сводит меня с ума.
Näo há nada como um rabo em forma de coraçäo.
Твое великое сердце и дух, которое кормит пламя, горящее в нем, наконец принадлежат Расте.
O teu grande coraçäo e o espírito que arde nele pertencem agora ao Raste.
Моё сердце полностью отдано работе, безраздельно. Не знаю, почему Лина всё ещё со мной.
Meu coraçao pertence exclusivamente ao meu trabalho.
И пусть он напоминает тебе о человеке, чьё сердце расцвело благодаря тебе. Вы такой холодный.
que ela lhe lembre o medico cujo coraçao voce fez vicejar.
Нет, старик! Скажи это, как я это понимаю.
Diga-lhe de coraçäo.
Сердце не всегда ведет нас в самом подходящем направлении.
O coraçäo nem sempre nos indica o melhor caminho.
Но она, осмелюсь сказать, оставила свое сердце в Суссексе.
Mas creio que ela deixou o coraçäo no Sussex.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]