English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ D ] / Dada

Dada Çeviri Portekizce

1,782 parallel translation
Кроме того, что они сотрудничают с моей организацией по некоторым вопросам, знаешь, что еще у всех у них общего?
Além de ter que enfrentar a minha organização a dada altura, sabe o que todos eles têm em comum?
Как Мелитта была отдана Эномаю.
Como a de Melitta foi dada ao Oenomaus.
Твоя девственность будет сохранена как ценный дар и отдана только наиболее достойному. Как Мелитта была отдана Эномаю.
A tua virgindade será preservada como um bem precioso e dada apenas aos mais merecedores, tal como a Melitta foi dada ao Oenomaus.
Я описал ему, попытался нарисовать ему его будущее.... как он прогуливается по лесной дороге... солнечным летним вечером, рука об руку со своим сыном. вместо того, чтобы смотреть на сына через пуленепробиваемое стекло.
Tentei descrever-lhe uma imagem em que ele caminhava pela floresta, pela estrada de uma tarde de verão de mão dada com o filho, em vez de olhar para o filho através de um vidro à prova de bala.
Э, Кэрол, в нынешней ситуации вряд ли свидание - это такая хорошая идея.
Carol, dada a tua situação actual, diria que ter encontros talvez não seja uma boa ideia neste momento.
Должен быть приказ от майора.
Essa ordem teria de ser dada pelo major.
Думаю, стоит об этом подумать, учитывая ее возраст.
Acho que vale a pena considerar, dada a idade dela.
Думаю, учитывая ее возраст, лучше быть консервативнее.
Acho que dada a idade dela, é melhor um procedimento cauteloso.
Когда-нибудь, ты простишь меня.
A dada altura, vais ter de me perdoar.
У меня бакса два.
Talvez, eu tenha dois dólares. Mostrem as mãos, quantos de vocês, a uma dada altura, me quiseram ver morto? Não, não.
И если она защищалась, то её оправдают.
Se foi legítima-defesa, vai ser dada como inocente.
Вероятно, вам будет приятно узнать о том, что эту идею мне подал генерал Хейг.
"Pode agradar-lhe saber " que a ideia me foi dada pelo General Haig. "
Учитывая подростковую фантазию, я не уверена, что Бен говорит правду.
Dada a vida fantasiosa de uma adolescente, não duvido que ele diga a verdade.
Могу сказать, что у каждой невесты небольшой стресс от всех этих дел. У меня был.
Posso dizer-te que, a dada altura, todas as noivas se sentem um pouco sobrecarregadas por estas coisas.
По своей значимости последние слова не ценнее первых.
Apesar de toda a importância que lhes é dada, as últimas palavras são tão significativas como as primeiras.
Я не слишком-то хорош в насилии, но умею убедить других свершить насилие для меня.
Não sou uma pessoa muito dada à violência, mas sou bom a convencer os outros a agirem violentamente por mim.
Вы получите замок на берегу моря, и слуг, которые приглядят за каждой вашей нуждой.
Ser-vos-á dada uma fortaleza robusta junto ao mar, com criados para satisfazerem todas as vossas necessidades.
Вы сильно ударились во время несчастного случая. Но ваша физическая форма...
O seu acidente foi grave, mas dada a sua forma física...
Учитывая степень повреждений, сохранение функций верхних конечностей... это просто удивительно.
Dada a extensão dos seus ferimentos, manter o uso dos seus braços, isso é... isso é extraordinário.
Слушай, согласно правилу девяток, я определил поражение в 45 %. Ты хочешь, чтобы я объяснил свои вычисления?
Dada a regra dos 9, estimei em 45 %.
Я бы сказал, что дела налаживаются.
Diria que é um grande melhoramento, dada a situação atual.
Но мы знаем, что это было записано за четыре дня до исчезновения Линдси.
Mas sabemos que foi gravado quatro dias antes da Lindsey ter sido dada como desaparecida.
Правда в том, мисс Робертс, что я, часть большой династии людей... стражей... которым было поручено защищать нас от них.
A verdade, menina Roberts, é que faço parte de uma longa linhagem de pessoas, sentinelas... a quem foi dada a tarefa de nos proteger deles.
К несчастью, этот случай слишком тяжёлый, Сердце Вашего ребёнка слишком слабое, и не выдержит... никакого рода операции.
Infelizmente, dada a gravidade deste caso, o coração da vossa bebé não tem força para bombear o sangue para o corpo, por isso, nenhuma cirurgia, pré-natal ou não, irá ajudá-la.
Я не знала. Я не удивлён, в наше-то время.
Não me surpreende, dada a época em que vivemos.
Знаешь, Элли всегда увлекалась головоломками задачки, судоку, кроссворды...
Pois... Bem, a Ellie sempre foi muito dada a puzzles. Puzzles de lógica, Sudoku, palavras cruzadas...
Этот приказ был отменен президентским приказом.
A ordem foi dada pelo Presidente.
У него разная величина зрачков, что, учитывая его возраст, прилив адреналина во время боя, тот факт, что он все еще жив, означает, что у него была тахикардия.
Ele tem anisocoria. Dada a idade dele e o aumento de adrenalina na luta, e o facto de ainda estar vivo, significa que teve uma taquicardia.
Который подарил ей ее дедушка.
Que lhe foi dada pelo avô.
Учитывая большое общественное внимание к сущности данного дела, нам кажется было бы подобающим, дабы федеральное правительство приняло бы под собственный надзор тяжбу, начатую славным штатом Нью-Джерси.
E dada a natureza pública deste caso, achamos apropriado que o Governo Federal assuma o que o belo estado de Nova Jersey começou.
Как мы поняли, был получен приказ об эвакуации всех мировых лидеров...
Sabemos que foi dada a ordem para retirar os líderes mundiais.
A wise move, given your propensity for casting false accusations.
Um movimento sábio, dada a tua propensão de acusar injustamente.
Если только это не проблема, учитывая вашу совместную историю.
A não ser que seja um problema, dada a tua história com ela.
Учитывая ускоренный характер этого слушания, я... - Передайте его мне.
Dada a urgência desta audiência
Она приобрела эти акции для ваших клиентов, Берта Кимбэлла и Дина Морелло, на основании прогнозов, переданных вашими клиентами.
Comprou as ações para os seus clientes Bert Kimble e Dean Morello com base numa folha de previsões dada pelos seus clientes.
Это умный ход в Вашем роде деятельности.
Provavelmente, foi uma jogada inteligente dada a sua área de trabalho.
Понятия не имею, равно как и не понимаю этого вопроса, принимая во внимание совершенно равные квалификации.
Não faço ideia, nem entendo a relevância da sua pergunta, dada as nossas quase idênticas credenciais.
Думаю, Харви имел в виду то, что из-за поспешности мы могли упустить кое-какие детали.
Creio que o Harvey quer dizer que, dada a urgência do caso, podem ter falhado uns pormenores.
Отсутствие порнушки немного удивляет, учитывая репутацию принца.
A ausência de pornografia intriga, dada a reputação do príncipe.
У них была дочь, которая считалась погибшей, и сын, у которого, как оказалось, был мотив.
Tinham uma filha dada como morta e um filho que de repente parecia ter um verdadeiro motivo.
Учитывая жестокость, если бы был второй убийца, он вряд ли ушел бы, не оставив следов.
Dada a violência, se houvesse outro assassino, - fugia sem deixar pistas.
Один раз, я даже поднялся и попробовал выбить все дерьмо из батареи.
A dada altura, levantei-me e comecei a arrear num radiador.
Всемогущий Бог, призри на усопшего раба твоего, и даруй ему вечный покой. Через Христа, Господа нашего.
" Deus Todo-Poderoso, olha para este servo, em grande fraqueza, e conforta-o com a promessa da vida eterna, dada na ressurreição do Teu filho, nosso Senhor.
Я полагаю, это будет обычная речь, чтобы увеличить электорат и затормозить рост показателей Каллена.
Presumo que seja só conversa para animar as tropas, dada a estagnação e a subida do Cullen nas pesquisas.
"Считается погибшей".
Dada como morta?
Это оружие было выдано мне Нью-Йорком. Я упустил его из рук, и теперь девушка мертва.
A arma foi-me dada pela cidade de Nova Iorque, deixei-a sair da minha mão e alguém morreu.
Расскажи ему, что утечка информации о местонахождении сержанта Броуди в Афганистане была преднамеренно организована Назиром.
Diz-lhe que a informação sobre a localização do Brody no Afeganistão, foi intencionalmente dada pelo Nazir.
ну, это то же самое, что если бы тебя учил играть в футбол Пэйтон Мэннинг.
É como frequentar uma aula de futebol dada pelo Peyton Manning.
И в какой-то момент, нам пригодится ее голос.
Sempre apoiou muito o marido. E a dada altura iremos precisar do voto dela.
Ему дали выбор :
Foi-lhe dada uma escolha :
Полиция штата подтвердила, что найденные одной семьёй во время турпохода останки, принадлежат двадцатилетней
Mas primeiro, as notícias principais da WDLH. Uma família em viagem descobriu o que a Polícia Estatal confirmou como os restos mortais de Malia McClintock, de 20 anos, a higienista dentária de Garvey dada como desaparecida a semana passada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]