English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ D ] / Dara

Dara Çeviri Portekizce

1,084 parallel translation
[Может мне стоит его отблагодарить? ]
Você não dara nem um pequeno prêmio para os esforços dele?
Он будет нашим гидом.
Dará um excelente guia.
Не знаю, радоваться, или... Ты же видела, как она счастлива.
No que dará isto?
Будет ли второй свидетель продвигаться вперед?
A segunda testemunha dará um passo à frente?
Её плоть... даст нам несколько часов жизни.
Shh. A sua carne... ela nos dará mais algumas horas de vida.
Думаю, наш мини-Тодзио ничего не заподозрит. * Тодзио - тогдашний японский премьер *
O jovem Tojo não dará pela diferença.
Вы даже ничего не заметите.
Não dará por nada.
Я уверен, что нам лучше подобрать другой тип людей... и другой тип мужчин.
Qualquer outro tipo de homem dará melhor resultado... qualquer outro.
Президентом запланирована пресс-конференция на сегодняшний вечер в 9 по восточному стандартному времени. Мы проведём эту конференцию в прямом эфире с последующим спец-репортажем. У нас есть неподтверждённое сообщение о том что президент объявит о полной военной боеготовности.
O Presidente dará uma conferência de imprensa, às 21 horas, que será transmitida diretamente à qual se seguirá, segundo consta, uma comunicação do Presidente sobre o estado de alerta militar.
Но у нас скидки на этой неделе на протонный заряд и хранение твари. И всего-навсего вы заплатите штуку.
Mas temos um desconto especial esta semana na carga de protões... e armazenamento da besta, o que só dará 1.000 dólares, felizmente para si.
Кого она родит, мальчика или девочку?
Que dará à luz? Um varão ou uma menina?
Он не заметит, если мы у него что-то одолжим.
Se levarmos alguma coisa, ele não dará por isso.
Когда ты находишь кого-то, кто даст тебе то... что, по-твоему, ты хотел получить ещё ребёнком но так и не получил.
Quando encontras alguém que te dará... o que querias quando era um bebé... mas não tiveste.
Ты об этом позаботишься, а?
Você dará um jeito, não é?
Как минимум, по летописи напишут сказочные книжки для детей.
No mínimo, dará um excelente livro para miúdos.
Верно подмечено. Я полагаю, что с каждого квадратного метра мы будем собирать примерно пятьдесят - шестьдесят килограммов кустовых тыкв.
Conto que cada pé nos dará cerca de 50 a 60 quilos de abóboras.
А у меня виноград родил всего две бочки вина.
A minha vinha não dará dois barris. Este é um ano de infelicidade.
А сколько я могу взять воды для цветов?
Para os meus cravos? Quanta me dará a administração?
Это дает нам толчок, то дополнительное время, которое нам нужно!
Isto nos dará impulso. O tempo extra que precisamos.
- Думаешь, сработает?
Achas que dará resultado?
ƒальше, встреча назначена сразу за границей на американской стороне.
O encontro se dará passando a fronteira do lado americano.
Если вас мучают психологические проблемы, или вы планируете покончить с собой, Здесь доктор Шейла Флеминг, и она с радостью даст вам несколько обнадеживающих советов.
Se têm problemas psicológicos... ou querem se suicidar... a Dra. Sheila Fleming dará alguns conselhos duvidosos.
И у меня появятся наличные, чтобы спастись от банкротства.
O que me dará dinheiro suficiente para safar o meu negócio.
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
Há algo ali... e se eu tiver a coragem de ver o que é, que história não dará.
Этo eдинствeнноe, чтo ты мoжeшь пpeдлoжить? Я тoлькo пoдyмaл, чтo пo pacпoлoжeнию coлнцa, мoжнo yзнaть пpиблизитeльнoe вpeмя.
Só estou a dizer... que a posição do sol, se estiver lá... dará uma ideia aproximada da hora.
И нaoбopoт, пo чaсaм, eсли oни идут, мoжнo вычислить пpиблизитeльнoe pacполoжeниe coлнцa.
Ou o relógio, se estiver a funcionar... dará uma ideia aproximada da posição do sol. Esqueci-me qual delas estás a tentar determinar.
Главный инспектор Джепп будет читать лекции для путешествующих по северным графствам.
"O Inspector-chefe Japp dará palestras pelo Norte do país."
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Mesmo que nunca me venhas a amar-me realmente eu penso que um filho te dará muitas alegrias na vida e a mim também.
- Да? А вас кто прикрывает?
E quem dará a vocês?
Число безработных в Америке растет неуклонно. В главной женской роли Лесли эн Уоррэн
Os números de desempregados semanais são a primeira indicação de como está a nossa economia... e dará qualquer sinal antecipado... de quando a economia começar a sair da recessão.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Ao mesmo tempo, penso : "mesmo que conseguisse, momentaneamente, livrar-me deste processo, e libertar esta força imparável, sei que a casa de banho não me dará a privacidade de que vou precisar".
Если будет туго, то она поможет нам получить немного преимущества.
Se as coisas ficarem feias, nos dará vantagem sobre eles.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
Mudando a derrota do Sul na Guerra Civil dará a volta ao revés que sofreu.
Если я отдам её вам, что вы дадите мне взамен?
Um gato ou um cão. Se eu lha der, o que me dará?
Он настоящий сыщик! С ним будет Минг.
Porque ele não se dará por vencido até encontrá-la.
А то Эдна тебя высечет.
Senão Edna lhe dará 40 lambadas.
- Джуди принесет.
Judy me dará um.
Мими хочет, чтобы ты услышал оставшуюся часть нашей истории. Считает, что это повысит её шансы на тебя.
A Mimi quer que ouças o resto da nossa história, acha que lhe dará mais hipóteses contigo.
Сколько он отдаст?
Quanto é que ele dará?
Президент же приезжает. Он меня не хватится.
Ele não dará pela minha falta.
Думаете, их помощь что-нибудь даст?
Achas que a cooperação deles nos dará alguma pista?
Я полагаю, что убийство произойдет на ипподроме.
Creio que o crime se dará na pista de corridas.
Надо пожертвовать им женщину с голубыми волосами.
A mulher de cabelo azul dará um bom sacrifício.
Дик Розетти раздает бюллетени.
Rosetti dará todas as instruções.
По моему мнению, ваше преступление таково,... что вы заслужили пожизненное заключение.
Na minha opinião, o seu crime é tal... que dará a sua vida na prisão.
Из него получится отличный солдат.
Ele dará um grande soldado no futuro.
Берти нужен соперник. И наш друг из Венеции подходит для этого.
Bertie necessita de competência, e nossa inscrição vienense a dará.
Ты последуешь его совету?
Dará conta?
Отмашку "на старт" даст флагом сама королева.
A própria rainha dará início à corrida.
Да, если валерианцы и дальше желают с нами торговать.
Dará, se eles quiserem manter negócios com a Federação.
И каждый раз выходят те же самые 45.
E dará 45 sempre que eu contar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]