Dos Çeviri Portekizce
128,922 parallel translation
Это очень важно для детей по всей Америке.
E o que disse sobre o universo é importante para as crianças dos EUA.
От моих внуков.
Dos meus netos.
Судя по текстуре кожи и зубам, возраст около 20 лет.
Pela textura da pele e dos dentes, terá cerca de 20 e poucos anos.
У меня кровь из носа идет или из ушей?
Estou a sangrar do nariz ou dos ouvidos?
- Корице нравится, так что...
- A Cinnamon gosta dos bolinhos...
Лишь одно отличает Луну от остальных.
Só existe uma variável que separa a Luna dos outros.
Один из коридоров заполнен туманом, и там ещё одно тело.
Um dos corredores está cheio de nevoeiro e está lá um cadáver.
Или, может, лучше побежишь наружу, к одной из машин, и там удачи поищешь.
Ou prefere correr até um dos carros e tentar a sua sorte lá fora?
Лишь одно отличает Луну от остальных.
Existe apenas uma coisa que separa a Luna dos outros.
Вряд ли они обрадуются, лишившись половины мест в лодке.
Não vão ficar felizes em perder metade dos seus assentos da nave salva-vidas.
Я член "Ордена", мы хранители библиотек Никогде, величайшего собрания знаний.
Sou membro da Ordem dos Guardiões das Bibliotecas de Terra Nenhuma, o maior depósito de conhecimento.
Не сомневаюсь, ты обожаешь трахаться со смертными, потому что там, в своих кущах, ты вряд ли котируешься.
Aposto que gosta de vir cá foder com mortais, porque na terra dos deuses mal se safa.
Прекрати дрючить прокурора.
Parar de mexer com o procurador dos EUA.
Ты, вроде, был в финальной тройке.
Soube que era um dos três finalistas.
- Мистер Аксельрод, вы сказали, что прокурор штата угрожал вам, что он злоупотребил полномочиями.
Sr. Axelrod, você diz que o procurador o assediou, que passou dos limites de seu escritório.
Соус барбекю надоел.
Estou cheia dos molhos barbecue.
И ещё хотела пообщаться с твоими сотрудниками - моими клиентами.
E queria falar com alguns dos seus funcionários, meus clientes.
Нет, на самом деле боль прямо позади моих глаз.
Na verdade, a dor é por trás dos olhos.
- Так ты боишься, что целью этих хакеров стал ты сам или весь рынок?
Então qual é o teu medo? Que tu ou o mercado sejam alvo dos hackers?
И когда бизнес работает в убыток, когда показатели не растут, а начальники продолжают это игнорировать, уверенные, что некий папик, обычно, в лице правительства, который берёт их под крыло и покрывает их долги, это меня оскорбляет.
E quando um negócio vai além dos seus meios, quando os números não batem e quem manda continua porque acredita que alguém, normalmente o Governo, os vai salvar e cobrir as perdas, bem, isso ofende-me e muito.
В обоих случаях итог будет естественным, как сама природа.
Qualquer dos resultados absolutamente natural.
- Значит, не я один ставлю свои интересы выше интересов жителей Сэндикота.
Então não sou o único a pôr os meus interesses à frente dos de Sandicot.
Ну, что скажешь об опросе?
Então... O que achas dos resultados da sondagem?
- На благо фирмы! А заставлять моих лучших работников увольняться - это не то!
- Pelo bem da empresa e um dos meus melhores demitir-se não o é.
Ты здесь, чтобы помогать моим сотрудникам работать на пиковом уровне.
É suposto melhorares o desempenho dos empregados.
Металлургия и железные дороги.
Dinheiro dos caminhos de ferro.
- Один из первых западных бизнесменов в России после падения занавеса.
Um dos primeiros na Rússia após a queda do muro.
Руками Фоли были избраны три из последних четырёх губернаторов и половина нижней палаты.
Elegeu três dos últimos quatro governadores e metade da Assembleia.
Но, если делать по-доброму, как просит Бруно, я потеряю почти пятисот миллионов.
Mas se for brando como o Bruno quer, perdemos boa parte dos 500 milhões.
Когда моя мать задёргивала шторы, чтобы коллекторы не знали, что мы дома?
Quando a minha mãe fechava a janela por causa dos cobradores?
Дневник одного из первых здешних священников.
O diário de um dos primeiros padres desta igreja.
Знаю лишь то, что эта машина еще работает.
Só sei que é um dos poucos que funciona.
Мы лишились серверной, всех процессоров, системы жизнеобеспечения и половины жилых блоков.
Perdemos a sala do servidor, processadores, sistemas de suporte de vida e metade dos alojamentos.
Никто не указывает Королю Азгеды!
- O Rei dos Azgeda não vai atrás de ninguém.
эти десять бочек гидразина - последние на планете. Рэйвен нужна каждая капля этого груза, и его придется везти через вражескую территорию. Достаточно одного удара, чтобы взрывом уничтожило не только вас, но и последний шанс человечества на спасение.
Vocês vão levar os últimos dez barris de hidrazina da humanidade, dos quais a Raven precisa até à última gota, por território hostil cheio de clãs de guerra, com estradas precárias, onde um solavanco mais forte pode causar uma explosão que vos mataria
Похоже, застава Трикру.
Parece um posto de controlo dos Trikru.
Ты спас Рэйвен из-под обстрела.
Sei que salvaste à Raven dos drones.
Значит, как минимум один из ваших еще жив.
Pelo menos, um dos teus está vivo.
Чтобы приземлить корабль, нужно идеально рассчитать траекторию, момент переключения тяги и скорость сгорания топлива.
Para aterrar a nave intacta, o cálculo da trajetória de reentrada tem de ser perfeito. A ativação dos propulsores tem de ser perfeita. A velocidade de combustão também.
Мы пока не будем возвращаться в зеркальный чертог.
Não voltarás à Câmara dos Espelhos tão cedo.
Ты подготовила то, что мы обсуждали?
- Trataste dos preparativos?
Или из-за снов.
- Ou talvez dos sonhos.
Торчу тут с пакетом бургеров посреди леса.
Sou eu que tenho um saco com hambúrgueres no meio dos bosques. - Certo.
Поэтому мы преклоняемся перед теми, кого, по нашему мнению, превосходим, и омываем ноги друг другу как напоминание, что мы все равны.
Por isso ajoelhamos-mos perante os que achamos piores, e lavamos os pés uns dos outros, para recordar, que somos todos iguais.
Дай нам сил бороться с приступами неуверенности, простить свои Грехи, и Грехи других.
Pedimos força, para ultrapassar a incerteza, para perdoar as nossas transgressões e as dos outros.
Из своих.
Dos nossos.
Забавная вещь, Сэту больше не нужно было пить эти таблетки.
O engraçado é que o Seth já nem precisava dos comprimidos. Ele tinha cancro.
Какой план?
- Apresento-me perante vós esta noite como candidata a vice-presidente, como primeira-dama dos EUA e, acima de tudo, como cidadã deste grande país. - Qual é o plano?
Какие?
- de promover repressão dos eleitores. - O quê?
Был Гавайи один из наших?
O Havai era dos nossos?
Стрела Трикру.
Flecha dos Trikru.