Doña Çeviri Portekizce
1,337 parallel translation
Да, пожалуйста! Я считаю сломанные грабли своими, а Флора считает - они ее. Это мои грабли!
- Sim, pode eu acho que o vaso quebrado é meu mas Flora acha que é dela grande sugestão, isso é um bom exemplo acho que vocês já sabem desse problema e já tem uma idéia a respeito quem acha que é dona do vaso?
Любить её, не пытаясь владеть ею?
- Amá-la, mas sem tentar ser a dona dela.
Ќаслаждайтесь пончиком.
Desfrute da sua "dona".
Это было сексуально, в стиле журнала "Gооd Hоusеkеерing".
Até era sexy, à boa dona de casa...
Алан Милн одно время был его хозяином.
A Milne foi a dona disto.
Когда я отправляла рукопись, то никак не ожидала, что вызову интерес у руководителя компании.
Nunca pensei quando enviei o meu livro que iriam responder, muito menos receber uma resposta da dona da empresa.
эй! мисс Ёмми что с вами?
Dona Emmie, está bem?
мама говорила, что они жили где-то на'але - – оат, теперь она совсем одна.
A mãe diz que a Dona Emmie vivia ao fundo da Rua Fuller, e a Cece está lá sozinha.
Это большая любезность со стороны хозяйки предоставить тебе свою галерею.
Lembras-te da mulher simpática que era dona da galeria e disse... - Que podias expôr lá?
Это место когда-то было моим.
Eu era dona deste lugar.
- Да ты под кайфом! С такими аргументом ты можешь победить в любом споре, но это еще не значит, что ты права.
- Podes vencer com argumentos assim, mas isso não te faz dona da verdade.
Они смеялись и говорили, что я стану толстой домохозяйкой, живущей не так, как хотелось.
Elas riram-se de mim e disseram que ia ser mais uma dona de casa a viver uma vida que não tinha planeado.
- Занималась детьми, домом.
- Fui mãe e dona de casa.
Часто говорят, что хорошие новости разносятся быстро. Но каждая домохозяйка знает, плохие новости намного проворнее.
Costuma dizer-se que o bem soa, mas qualquer dona de casa sabe que se o bem soa, o mal voa.
Я даже не слышала, что кто-то приходил.
Alguém ligou para alguém... e encontraram a dona, ela veio... buscar o cão ontem à noite, já tarde. Não ouvi ninguém.
Она была домохозяйкой.
Ela era dona de casa.
Кит - хозяйка "Планеты".
A Kit é a dona do The Planet.
Мне всегда хотелось иметь местечко, куда могли бы приходить музыканты и играть
Sempre quis ser dona dum bar onde os músicos pudessem vir improvisar.
Он милый, хорошо образован И его семья владеет этим и еще 20 отелями
É bonito, tem uma boa educação... e a família dele é a dona deste e de mais doze hotéis.
Сабрина Карлайл. Ей принадлежит крупнейший свадебный бизнес в Штатах.
É dona de um grande negócio de casamentos nos EUA.
- Луторкорп практически завладела вашим родным городом Смолвиль
A LuthorCorp é praticamente dona da sua cidade, Smallville.
Я ожидал встретить домохозяйку не первой свежести с большой силиконовой грудью и накачанными губами, которую волнует только шоппинг, домашний уют и секс с инструктором по пилатесу.
Eu pensei que eras uma verdadeira dona de casa reciclada com, enormes implantes e botox nos lábios, que se preocupava com compras, decoração e desossa o instrutor de Pilatos.
Я владелец музыкального магазина!
Sou dona de uma loja de discos!
У меня есть одна треть в музыкальном магазине!
Sou dona de um terço de uma loja de discos!
Привет, миленькая домохозяйка.
Olá, dona de casa bonita.
Возможно, она хочет уделять домашним заботам "Ласло" больше времени, чем прежде. "
Talvez queira dizer que vai ser melhor dona de casa.
Куда, а как же? ...
Dona, desculpe...
Хозяйка дома, у которого встал твой табор?
Era a dona da casa em frente da qual acampas? Não.
Если вас пригласили домой или на вечеринку... - Да. -... вы можете придти не один.
Se foi convidado para uma casa ou para uma festa é aceitável que leve um convidado, se pedir à dona da casa primeiro.
Я - хозяйка.
Eu sou a dona.
А я говорю, что включает.
Você não é minha dona.
Все, кроме одной рыжеволосой домохозяйки, которая считала Максин лгуньей.
Todas, quer dizer... com excepção de uma certa dona-de-casa de cabelo ruivo que estava convencida de que a Maxine era uma mentirosa.
Ей принадлежало это владение.
Sim, era dona da propriedade.
Выяснилось, что Луторкорп владеет компанией, которая сделала это с тобой.
É, parece que a LuthorCorp é dona da empresa que fez isto contigo.
Ты говорила, что местная газета принадлежала Дорианам?
A família Dorian não era a dona do jornal?
Связь между вином и домохозяйкой, которая не хотела признать, что у нее не все в порядке.
Ou o laço entre uma caixa de bom vinho e a dona de casa que não queria admitir o seu problema.
Дела Хауза - не моя собственность.
Eu não sou a dona dos casos do House.
Первая хозяйка Дока.
A dona do Doc.
Днем, когда увидел домохозяйку с курьером?
Ou foi no dia em que viu uma dona de casa com o rapaz das entregas?
Вы владеете его волосами?
É dona do cabelo dele?
Я не могу развязать вас.
Dona, não posso soltá-la.
Пожалуйста, не забывай, что я твоя хозяйка.
Tem em mente, eu sou a tua dona.
Я владею вашей практикой и вашим именем.
Eu sou a dona da clínica e do vosso nome.
И никогда ещё не было так хорошо - ни до, ни после. Ты можешь это понять?
Essas narrativas vulgares onde uma dona de casa está sozinha, o encanador chega, conserta o ralo, a dona de casa vira e diz :
Полегче, дамочка.
Vai devagar, dona.
Ты гордая обладательница своей собственной рино-штуки.
És a dona orgulhosa da tua própria rino coisa.
Жанетт Оуэнс, чей гараж они перекопали вдоль и поперек, имеет свою теорию.
A dona da garagem onde eles cavaram um buraco tem a sua teoria :
Намного дороже настоящему владельцу.
Valem muito mais para a dona deles.
Подстилка, Кетчуп, Магистр Тревоги,
Porco normal, Dona do Newman, Mestre do Suspense,
Специально для домохозяек у нас есть... Редбук, Гламур, "ВОГУЭ"...
Para a dona de casa temos a "Redbook", a "Glamour", a Voguiu.
Вообще-то, она владеет этим бизнесом.
Na verdade, ela é a dona do negócio.