Entender Çeviri Portekizce
6,379 parallel translation
Он же поймёт, да?
Ele vai entender, certo?
Я должна быть сильнее этого.
E devia entender isso.
Поймете, когда увидите его.
Vais entender quando o vires.
Предполагалось, что я должна была что-то понять?
Era suposto eu entender isso?
Но тебе никогда не понять подобного, верно?
Mas isso não é o tipo de coisa que consigas entender, pois não?
Ваш солдат дал понять, что шрам с вами долгое время.
O teu soldado deu a entender que isso já tinha sido feito há bastante tempo.
Понимаете?
Está-me a entender?
Хочу понять, почему он бунтует, что движет им. Возможно, мы придём к согласию.
Quero entender o porquê da revolução, o que o inspira, e talvez possamos encontrar uma solução pacífica.
Я понимание ваше неуважение к английским правилам, но как можно лгать пред ликом Господа?
Consigo entender o vosso descontentamento pela regência Inglesa. Mas enganar Deus mesmo à frente Dele.
Я не понимаю.
Não estou a entender.
Так что... ты понимаешь, почему я бываю немного скрытной.
Por isso... podes entender porque guardo tanto segredo.
Тебе не понять.
Tu não ias entender.
Понимание и уважение должного применении силы лежит в основе всего, что мы делаем здесь.
Entender, e respeitar, o uso adequado da força, está no centro de tudo o que fazemos aqui.
Продолжаю путаться.
Continuo a entender mal.
Ну да, по-другому вы никак.
Claro, precisam de beber alguma coisa para entender a situação.
Помоги мне понять.
Ajude-me a entender.
Моя стратегия работы заключается в инвестировании в новые технологии и в разработке прототипов для понимания технологических возможностей.
A minha abordagem dentro das nossas unidades é primeiro investir em novas tecnologias e desenvolver protótipos com o objectivo de entender o potencial tecnológico.
Отладка заключается в поиске бага, в понимании, почему баг был там вообще, в осознании того, что это была не случайность.
Por acaso, o debugging é só sobre descobrir o bug. É sobre entender porque é que o bug está lá, para começar. Sobre saber que a existência dele não é acidente.
Вот что меня в тебе беспокоило.
Isto é o que não conseguia entender em ti.
Хотя вы с точностью описали тот кошмар, я не совсем поняла, чьей воле вы служите.
Embora isso seja exacto na recontagem deste horror, tenho dificuldade em entender a tua lealdade.
Это всё, что тебе нужно понять, милая.
Isso era tudo o que precisavas de entender, minha querida.
Наша церковь даёт этим скромным верующим моральную основу, божественный закон, понятный им.
A nossa igreja dá a esses crentes simples um som, uma estrutura moral, uma divindade que eles conseguem entender.
Тогда вы без сомнений поймете... Почему я не могу помочь вам, министр торговли.
Então, com certeza, vai entender porque o devo desapontar, ministro do Comércio.
Ты лучше всех должна это понимать.
- Entre todos, tu devias entender.
- Но уже начинаю.
- Estou começando a entender.
Вы поняли меня?
Estão a entender?
Чтобы понять, что епископ хотел, что убийца хотел, хочу.
É entender o que a Episcopisa queria, o assassino, e tudo o que eles querem.
Вы меня не слушаете. – Я вас слушаю.
Não está a entender.
– Нет, не слушаете.
- Estou a entender, pois.
Ты меня обругала и предположила, что я психически ненормальный, когда предположил, что ты спишь с президентом.
Dirigiste-te a mim e deste-me a entender que estava clinicamente insano... Por sugerir que estavas enrolada com o Presidente.
Вот только эти символы я никак не могу расшифровать...
Mas não consigo entender estes símbolos.
Вернув шлем, я поняла, чего ему стоило править королевством.
Recuperar o elmo fez-me entender o que é preciso para reinar.
О, мужик. Ты должен понять.
Meu, tens que entender.
Но вы понимаете к чему я веду.
Muito justo. Mas será que estão a entender-me.
Тебе не понять.
Não vão entender.
Делай это на свой страх, но если со мной что-то случится, ты должен знать, что я проинструктировал моих самых быстрых гонцов распространить слов о вашем присутствии здесь.
Faça como entender. Mas se algum mal me acontecer, saiba que ordenei aos meus cavaleiros que divulgassem a vossa presença aqui.
Учитывая, что Вы, кажется, не в состоянии осмыслить сложные решения, позвольте мне постулировать не менее простыми.
Visto que são incapazes de entender uma solução sofisticada, permitam-me dar-vos uma igualmente simples.
Знаю, в это сложно поверить, но парень в той комнате не доктор Уэллс.
Sei que é muita coisa para entender, mas aquele tipo não é o Wells.
Не понимаю.
Não estou a entender.
– Тебе не понять.
- Não ias entender.
То есть она может ходить, говорить и понимать происходящее?
Então, consegue andar, falar, entender o mundo?
Возможно, вы разбираетесь в людях, но не в моей работе.
Ouça, pode entender algumas coisas sobre as pessoas, mas não entende o que eu faço.
Джо, ты точно меня понял?
Joe, preciso saber se estás entender o que estou a dizer.
Если ты перестаешь меня понимать.
Se tiveres dificuldades em entender-me.
Вам не понять.
Não iam entender.
Побудь вы в моей шкуре, вы бы меня поняли.
Se estivessem na minha situação, iriam entender.
Он его не получит.
Ele não vai entender.
Поправьте, если я не права.
Deixe-me ver se estou a entender.
Тогда ничего страшного.
Não estás a entender.
Брось, Донна!
Acho que não estás a entender.
Пойми, Патти.
Tens de entender, Patty.