Esposa Çeviri Portekizce
12,061 parallel translation
Он использует меня и в хвост и в гриву.
Ele fez-me o inferno de uma esposa no trabalho.
Быть рабочей женой хорошо.
Esposa no trabalho é uma coisa boa.
Ты была хорошей рабочей женой, Рыжая.
Bom trabalho de esposa do trabalho, ruiva.
НОРА АЛЛЕН : ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ. 1959-2000
AMADA ESPOSA E MÃE
Он лишился своей жены, Норы, и он потерял Барри.
Ele perdeu a esposa, Nora, e perdeu o Barry.
- Ты куда лучше моей покойной жены.
És tão melhor a fazer isto do que a minha falecida esposa.
Я была 37-летней женой губернатора с двумя детьми, и все.
Era a esposa de um Governador com 37 anos com dois filhos, e isso era tudo.
Я была чьей-то женой, чьей-то матерью.
Era a esposa de alguém e a mão de alguém.
Я же говорил тебе, Рыжая, ты его рабочая жена, а не я.
Já disse-te, ruiva, tu é que és a esposa do trabalho, não sou eu.
Это не входит в обязанности рабочей жены.
Isto não é o que significa ser esposa de trabalho.
Работа жены – это тяжело.
Ser a esposa do trabalho é difícil.
Но уже пообещал жене...
Mas acabei de prometer à minha esposa...
Я разочаровывал жену так часто, что больше непозволительно.
Eis o problema. Já desapontei a minha esposa tantas vezes, que não posso voltar a fazê-lo.
Ну... мне, конечно, нужно спросить жену, но я бы сказал 12.
Tenho que perguntar à minha esposa, mas diria 12.
Эй, Ральф... Мы с женой не могли придумать имя для нашего сына.
Ei Ralph, a minha esposa e eu ainda não decidimos um nome para o nosso filho.
Мистер Лорен, позвольте мне извиниться за мою жену, она присоединится к нам позже.
Deixe-me desculpar pela minha esposa. Vai-se reunir connosco mais tarde.
Ну, ты знаешь, что я к тебе чувствую, и я надеялся, что ты окажешь мне честь и выйдешь за меня.
Sabes o que eu sinto por ti, e estava à espera que me desses a honra de seres a minha esposa.
Поцелуй свою жену и детей.
- Fica com a tua esposa e filhos.
Мне суждено выйти замуж за принца.
Eu devia ser a esposa de um príncipe.
Ты выйдешь замуж за любимого человека.
Deves ser a esposa do homem que amares.
В другое время... при других обстоятельствах... я женился бы на ней.
Noutra altura... em outras circunstâncias talvez tivesse feito dela minha esposa.
Жена... он заставил меня убить ребёнка.
Esposa ele fez-me matar o rapaz.
По поцелую за каждую жену, что будет у нашего сына.
Um beijo por cada esposa que o nosso filho terá.
Я люблю тебя, жена.
Amo-te, esposa.
Его жена развелась с ним два года назад.
A esposa divorciou-se dele há dois anos.
Изначально, так и задумывалось, но, к сожалению, моя жена была вынуждена задержаться в Мьянме из-за ситуации с заложником.
Isso... Isso era mesmo o nosso plano, mas infelizmente a minha esposa ficou retida por uma situação de reféns em Myanmar.
Моя жена слишком вежлива, чтобы сказать, что то, что вы просите, неэтично.
O que a minha esposa está a dizer educadamente é que o que estás a pedir não é ético.
У моей жены были похожие проблемы с сердцем, как и у вашего отца.
A minha esposa tem o mesmo problema do coração que o vosso pai.
И вот, Одиссей вернулся домой... после войны... прошло 20 лет... но он хотел застать врасплох всех женихов, пытавшихся увести у него жену, а потому он оделся как нищий.
Então, o Odysseus veio para casa... depois da guerra... Tinham passado 20 anos... mas ele queria surpreender todos os pretendentes que foram tentando roubar a sua esposa, então ele estava vestido de mendigo.
Жена Лота, теперь ты оборачиваешься.
Esposa do Lot, a deixa é sua para olharem para trás.
Знаешь, я как-то был в Атлантик-Сити с женой русского гангстера, вот.
Sabes, uma vez fui para Atlantic City com a esposa de um gangster russo, certo?
Люблю свою жену.
Eu amo a minha esposa.
И, хм, три месяца спустя, он выстрелил своей жене в голову.
E uns 3 meses depois, ele matou a esposa com um tiro na cabeça.
Моя жена была исключительной женщиной.
A minha esposa era uma mulher excepcional.
С тех пор, как тело твое умершей жены плавает в пространстве,
Já que o cadáver da tua esposa está a flutuar no espaço neste momento,
Меня жена бросила.
A minha esposa deixou-me.
А Артура бросила жена.
E a esposa do Arthur tinha acabado de o deixar.
Мой муж был учителем.
Eu era esposa de um mestre-escola.
Скажи своей жене, Чарльз, пусть не выступает.
Diga à sua esposa para não se virar contra nós, Charles.
Как положено, жена подле мужа.
Como deve ser, o homem e a esposa juntos.
Да, я - королева. Но еще я - женщина. И жена.
Sim, sou a rainha, mas também sou mulher e esposa
Она все же жена бывшего короля.
Afinal, ela é a esposa de um antigo rei.
В качестве жены, матери.
Como esposa, como mãe.
А я захочу, как и моя жена.
E eu quero, e minha esposa também.
Я буду чувствовать себя евнухом, амебой, преклоняющейся перед своей женой.
Vou me sentir um eunuco, uma ameba ajoelhando perante a esposa.
Человек, который потерял Индию и собственную жену.
O homem que perdeu a Índia e sua esposa.
Ты знаешь, что англиканская церковь не разрешает сочетаться браком с разведенным человеком, если муж или жена из прошлого брака еще живы.
Você sabe que a Igreja da Inglaterra não permite o casamento de pessoas divorciadas se o ex-marido ou a esposa ainda está vivo.
Упоминая в разговоре любимую женщину, которая так же любит меня в ответ и скоро станет моей женой, я могу называть ее, как захочу.
Ao falar da mulher que eu amo e que me ama e minha futura esposa, me refiro a ela como eu quiser.
Прошу, не надо! Но целуется он, как шахтёр, встречающий свою жену.
Mas ele beija você como um mineiro de carvão cumprimentando sua esposa.
Простите, это моя жена.
Ela é a minha esposa.
как полагается жене.
no teu quarto, como uma verdadeira esposa.