Facto Çeviri Portekizce
12,262 parallel translation
В течение века, ты жил с моим именем, и ты не оправился от потери его, не так ли?
Durante um século, viveste com o meu nome e nunca recuperaste do facto de o teres perdido, pois não?
Возможно, есть утешение в том, что ты отомстил за Ками сегодня.
Talvez encontres algum consolo no facto de hoje teres vingado a Cami.
На самом деле, это самое безопасное место для нее.
De facto, é o sítio mais seguro para ela.
То, что ты не можешь забрать тот кулон, вовсе не значит, что ты больше не сможешь ее увидеть.
O facto de não poderes ter aquele colar, não significa que não a voltes a ver.
Это просто факт.
É um facto.
Точно.
De facto.
Вообще-то я звонил Алеку.
De facto, chamei o Alec.
А не тот факт, что вы были членами Круга?
Não o facto de terem pertencido ao Círculo?
Между прочим.. одержимость Рейес, а так же тот факт, что люди порой сложные существа, означает, Я просто...
Com estes ficheiros, a obsessão da Reyes e o facto de os seres humanos serem uma espécie complicada, eu só...
Похоже, вы пользуетесь тем, что он...
Parece que se está a aproveitar do facto...
- Позвольте напомнить, мэм. Отказ проинформировать нас является сокрытием улик.
Deixe-me relembrá-la que o facto de não nos ter informado constitui ocultação de provas.
Это не меняет факта, что он коррумпирован ДАНБАР ВСТРЕТИЛАСЬ С ГУДВИНОМ и коррумпирует учреждения, которые отчитываются перед ним.
Isso não altera o facto de ser moralmente corrupto e de ter corrompido as instituições sob a sua jurisdição.
Несомненно.
De facto.
Действительно.
- De facto.
Верно..
De facto...
И тот факт, что она сцепилась с нами, как только мы начали задавать вопросы, значит, что мы на правильном пути.
O facto de ela nos querer tramar desde que começámos a fazer perguntas diz-nos que estamos na pista certa.
Тот факт, что все исчезает...
O facto de se desvanecer...
То, что он сделал было неправильно... но никто, включая Вашу газету, ни разу не упомянул того, что он был отцом... и мужем, убитым горем, ищущим ответов, и Вы, лучше остальных,
O que ele fez foi errado mas ninguém, incluindo o seu jornal, referiu o facto de ele ser um pai e marido em sofrimento, à procura de respostas.
Факт остается тем же - город, который ты поклялся защищать, это поле войны, о которой никто даже не знает.
É um facto que a cidade que juraste proteger é o palco de uma guerra que nem sequer sabe que existe.
Несомненно. Мы выследим Сэвиджа в том времени и месте, где он точно будет, а это...
De facto, temos que ir atrás do Savage no Tempo e lugar em que temos certeza que ele estará, que é...
Нет, это факт.
Não, isso é um facto.
Ты имеешь в виду то, что стреляла в меня нарочно?
O quê? Referes-te ao facto de teres disparado em mim de propósito?
Это констатация возможного факта.
Isso foi uma declaração de um facto potencial.
Просто излагаю факты.
Só estou a constatar um facto.
И правда!
De facto!
Давай начнем с курения травки на месте преступления.
Vamos começar com o facto de estar a fumar uma ganza no local do crime.
Как если бы это могло стереть тот факт, что ты был куском дерьма последние 30 лет.
Como se isso apagasse o facto de teres sido uma merda de pessoa
Нет, ты был прав, что я изменился здесь, и что у меня нет никакого контроля над этим.
Tens razão quanto ao facto de eu ter mudado enquanto cá estou. e sobre isso não tenho controlo absolutamente nenhum.
Я имею ввиду, что если бы Малкольма подкупили, он бы нес для Аоди золотые яйца.
Digo, se o Malcolm fosse de facto corrupto, ele seria o ovo de ouro para o Aoudi.
Тот факт, что ты думаешь, что я куда-то пойду.
Bom, o facto de pensares que eu me vou embora.
Ну факт того, что он пришел ко мне могут буть вероятной причиной?
Bem, o facto dele ter vindo ter comigo não é causa provável o suficiente?
Воистину, её личный ад.
De facto, o seu próprio inferno pessoal.
Кое-кто, кто ненавидит факт того, что он испытывает слабость к его бывшей жене.
Alguém que odeia o facto de que ele claramente tem algo com a sua ex-mulher.
Это факт того, что ты выслеживаешь его, как собака.
Isso e o facto de o andares a caçar como a um cão.
Нет, это не о том, что он крадет игрушку,
Não, isto não é sobre o facto dele ter roubado um brinquedo.
Она летает как я, дерется как я, Исключая факт того, что она говорит как Печенье-Монстр, она такая же как я.
Voa e luta como eu, excepto pelo facto dela falar como o Monstro das Bolachas, ela é, exactamente, igual a mim.
Конечно плохо, что ваш ужин закончился рано, но я надеюсь, что я не была разочаровывающей заменой.
Sinto-me mal pelo facto do teu jantar ter acabado cedo, mas, espero não ter sido uma substituta decepcionante.
И, хотя кровь действительно сильная связь, которая может объединить нас, она также может ослепить нас настолько, что мы не увидим правды.
E, embora o sangue seja, de facto, um vínculo poderoso que nos une... também nos pode impedir de ver a verdade.
Какой бы благородной ни была твоя цель, ничто не изменит этого факта.
Não importa os motivos nobres que escondeste por detrás disso, nada irá alterar esse facto.
Что простите? Я сказал, что мне жаль. Что тебе приходится работать на Кэт Грант.
Eu disse que lamentava... o facto de ter que trabalhar para a Cat Grant.
Я считаю, что это интересно.
Achei que era um facto divertido.
Ключевой момент, если хочешь прожить этот месяц.
- Se queres durar um mês, é um facto essencial.
По сути, колонка, которую ведет женщина специально для мужчин, - как взгляд в замочную скважину на то, что женщина действительно думает, чувствует и желает, когда речь идет о сексе.
De facto, um artigo escrito por uma mulher só para homens é uma forma de espreitar por trás da cortina, sobre o que uma mulher relamente pensa, sente e deseja quando se trata de sexo.
И что мы никогда не поймаем убийцу, тоже тяжело.
E o facto de provavelmente não apanharmos o assassino é... - Custa a aceitar.
Полагаю, глупо служанке волноваться из за таких вещей.
Suponho que seja estúpido numa escrava o facto de se preocupar com isto.
Ваше высочество, я обеспокоен тем, что вы всегда доверяете его словам.
Alteza, estou preocupado pelo facto de sempre confiardes nele.
Презирая факт, что формально мы союзники
Mesmo com o facto de sermos aliados.
НО вы предали МЕНЯ
O facto, é que me traístes!
Знаю, что для тебя ничего не значит то, что я сын Рагнара Лодброка
Sei que o facto de ser o filho de Ragnar Lothbrok significa pouco para ti.
Мне действительно понадобилось много времени, чтобы понять, кто мои настоящие друзья на самом деле.
Demorou, de facto, algum tempo para entender quem realmente são os meus verdadeiros amigos.
На самом деле, как новый лидер...
- De facto, como novo líder...