Firma Çeviri Portekizce
1,916 parallel translation
Луис, любой, кто не верит, что ты самый усердный юрист в этой фирме, - идиот.
Louis, alguém que não ache que és o advogado que mais trabalha nesta firma, é um idiota.
"Я работаю в самой крутой фирме на Манхеттене".
"Trabalho na firma de topo de Manhattan".
Если вы уйдете в любую другую фирму на этом этапе вашей карьеры, у вас больше не будет такой возможности.
Vão para qualquer outra firma neste ponto da vossa carreira, não terão esta oportunidade.
Я всего лишь говорю, что от меня не скрылся факт наступающих изменений в фирме, довольно динамичных.
Estou só a dizer que não me é alheio o facto de terem havido mudanças na dinâmica da firma.
Что ж, тогда мне придется объявить на весь офис, что великий Харви Спектер не держит слово.
Preferes que diga a toda a firma que o grande Harvey Specter é caloteiro.
Мы требуем 46 миллионов долларов, и ни пенни меньше, а это для тебя, потому что мы подаем в суд на тебя и твою фирму за мошенничество.
E isto? É para ti, vamos processar-te a ti e à tua firma por fraude.
Нет, но это их фирма, а тебе я не доверяю.
Não, mas a firma é e não confio em ti.
Кто, черт побери, дал вам двоим право скрывать от меня иск против моей фирмы?
Que raio vos dá o direito de me esconder um processo contra a minha firma?
Неужели вы такие недальновидные, что ты позволила своей неприязни ко мне повлиять на твою способность управлять фирмой?
São os dois tão tapados que o facto de não gostarem de mim vos incapacita de gerir esta firma?
Мы подаем в суд на тебя и всю твою фирму за мошенничество.
Processar-te-emos a ti e toda a tua firma por fraude.
Я знаю, насколько они серьезны, но мне так же известно, сколь важно это дело для твоей фирмы.
Sei o quão graves são. E também sei como este caso é importante para a tua firma.
Я имею такое же право знать о происходящем с фирмой, как и ты. Ладно.
Tenho o direito de saber o que acontece nesta firma tanto quanto tu.
Это юридическая фирма и в понедельник я там начинаю проходить практику.
É uma firma de advogados e começo o meu estágio na segunda-feira.
Маршалл, я знаю, что когда ты пришел к нам все было очень весело.
Marshall, olha, eu sei que quando começaste na firma, era só diversão e jogos.
Времена у вашей конторы выдались не лучшие.
Deve ter sido dificil para a firma de Advogacia.
Два юриста из их фирмы были убиты.
Dois advogados da firma dela foram assassinados.
И ваша фирма получит пять процентов комиссионных, миссис Флоррик.
E a sua firma terá 5 % de participação, Sra. Florrick.
В нашей фирме Мистер Голд занимается кризисным менеджментом.
Parte da firma é gestão de crises pelo Sr. Gold.
Люди судят о тебе, как о сотруднике юридической фирмы.
Sendo uma associada de uma firma de advocacia, as pessoas vão lhe julgar. você só quer ser julgada pelo seu trabalho. O ponto é :
Я объясняла, каким образом наша фирма может оказать поддержку в таких случаях.
Expliquei como a firma apoia nessas situações.
Последние два года я не употребляю. Если у вас есть какие-либо сомнения, можете поговорить с моими бывшим работодателем и клиентами.
Estou há dois anos sóbria, e se tiverem dúvidas, falem com a minha última firma e com os meus clientes.
У меня есть предложение от другой фирмы.
Tenho outra firma em vista.
Разве не ты устроил мне собеседование в своей фирме?
Não arrumou a entrevista na sua firma?
Ты была на собеседовании в моей фирме?
Fez entrevista na minha firma?
Обнаружив это, фирма не захотела дважды выставлять счет клиенту, так что они оставили все как есть.
Sharma. Tendo feito, a firma não quis cobrar duas vezes do cliente, então deixaram assim.
Кэролайн, ты знаешь, как я бы хотел помочь тебе и твоему уполномоченному в этом деле, но фирма не позволит мне сделать это бесплатно.
Caroline, por mais que gostasse de ajudá-la e à sua amiga jurídica... A firma não me deixa fazê-lo de graça.
Срок отстранения заканчивается на этой неделе, тогда я смогу бороться бок о бок с мисс Локхарт за возвращение нашей фирме былой славы.
Essa suspensão acaba nesta semana, então vou estar a lutar com a Srª. Lockhart para restaurar a firma à sua antiga glória.
Так, для ясности. Партнёрство Уилла необходимо этой фирме.
Will é um sócio essencial para a firma.
Фирма пострадала из-за твоего управления за последние шесть месяцев.
Que a firma, sob o teu comando, sofreu nos últimos 6 meses.
Я уже вне игры.
- Estou a sair da firma.
- Мне нравится идентифицировать себя с фирмой.
Seu credor? Gosto de me identificar com a firma.
Что ж, да, я вложил 1 миллион в качестве вступительного капитала, мой ежегодный доход 5 процентов, так что, я вложил приблизительно 3 миллиона долларов.
Então, sim, a firma deve-me um milhão de dólares pela minha contribuição de capital, o meu resgate anual é de 5 %, então estão a dever-me três milhões.
Ян Брейтлер. Он нанял Антонио на работу в фирму и был его наставником в течение первого года работы.
Recrutou o Antonio para a firma, e foi o seu mentor no primeiro ano.
Бэн был назначен руководителем фирмы в прошлом месяце по моей специальной просьбе.
Observação interessante porque no mês passado o Ben foi promovido a director da firma sob a minha expressa recomendação.
Много людей и из моей фирмы, и из других фирм.
Muitas pessoas da minha firma, de outras firmas.
Мы подаем в суд на тебя и всю твою фирму за мошенничество.
Vamos processar-lhe a si e toda a tua firma por fraude.
Фирма - ее клиент, а ты...
A firma é o cliente, e tu és...
Это был совет моему клиенту - фирме.
Estava a aconselhar o meu cliente, a firma.
Однажды ты сказала мне, что фирма - это я.
Uma vez disseste-me que eu era a firma.
Я глава этой фирмы.
Sou a líder desta firma.
Я знаю. Но я также знаю, что тебе важно твое место в фирме.
Mas também sei que te preocupas com a tua posição nesta firma.
Что касается причины в целом... Моя позиция в фирме мне всё-таки не безразлична, и моя позиция такова : мы выигрываем.
Por tudo isso, preocupo-me com a minha posição nesta firma e a minha posição é que ganhemos.
Новый телефон зарегистрирован на одну из его компаний.
O novo telemóvel está registado para uma empresa central, no nome da firma dele.
Я сказала своему адвокату что не буду ни с кем разговаривать из фирмы пока все не кончится.
Disse ao meu advogado que não falaria com ninguém da firma até isto tudo acabar.
И какова была прибыль фирмы по делу Coastal Motors?
E quanto lucrou a firma com a vitória da Coastal Motors?
Я обеспокоен за фирму.
Preocupo-me é com a firma.
Я добился сделки, на которую фирма может пойти.
Influenciei um acordo que é bom para a firma.
Вы отчистили имя Харви внутри фирмы.
Limpaste o nome do Harvey dentro da firma.
Это иск вызвал у некоторых из нас вопрос решения Джессики, и в дополнение, ее положение в фирме привело к ущербу для всей компании.
Esse processo fez com que alguns de nós questionassem o discernimento e, por extensão, a liderança da Jessica. Permitindo que essas disputas atingissem toda a firma.
Знаешь, я только собираюсь пойти в то место с налоговыми окошками около закусочной, и выброшу свои "ненужные бумаги" в мусорный контейнер по пути.
Vou à firma que trata dos impostos, ao pé do snack-bar. E deito o meu "lixo inútil" no caixote, quando sair.
Не могу поверить, что ты отдаёшь своё финансовое будущее в руки налоговому хипстеру, работающему в месте под названием "Налог на жизнь".
Não acredito que coloques o teu futuro financeiro numa firma de contabilidade chamada "O Imposto da Vida".