Interior Çeviri Portekizce
4,162 parallel translation
Я нашел револьвер 38-го калибра внутри жестянки.
Recuperei um revólver calibre 0,38, - que estava no seu interior.
Хорошая новость – не похоже, что внутри есть какие-то человеческие останки.
As boas notícias é que parece não haver restos humanos no interior.
Просто для справки, у меня нет под этим одежды.
Só estou a avisar, não estou a usar roupa interior.
В его составе есть кевлар. Поэтому оно не растворилось.
Tem Kevlar no interior, por isso é que não derreteu.
Мой внутренний голос, снова вырвался наружу?
Deixei a minha voz interior sair de novo?
Я пытаюсь взломать МВД Боснии, чтобы узнать, есть ли у них какие-то разведданные о местонахождении повстанцев.
Estou a hackear o Ministro do Interior da Bósnia para ver se eles têm informações da posição dos rebeldes.
Ты снова домашняя рыба.
Tu és de novo um peixe de interior.
У нас есть труп с органом, помещённым внутрь него.
Temos um morto com um órgão colocado no interior do mesmo.
Был парковочный талон, выписанный на Эскалейд, а... остатки волокон ковра, найденные нами на костюме Шарлин, соответствуют интерьеру Эскалейда.
Havia uma multa de estacionamento que foi emitida para um Escalade, e as fibras de tapete que encontramos no fato da Charlene são consistentes com o interior de um Escalade.
Мы нашли волокна от ковра, который соответствует интерьеру Эскалейда, на костюме его куклы.
Encontramos fibras dos tapetes que são consistentes com o interior de um Escalade no fato de boneca dela.
И здесь вы заметите какой-то глубокий рубец на внутренней стороне лодыжки и немного гравия, зажившего в ране.
E aqui, há cicatrizes profundas no interior dos tornozelos e algum cascalho dentro da ferida.
Но взгляните на это... на левом бортовом кармане практически неиспользуемый вид стежка.
Mas, veja isto, o bolso interior esquerdo. Um ponto de alteração quase extinto.
А внутри 36 сантиметров сплошной проволоки, связанной с микропроцессором, а он, кроме всего прочего, создаёт замкнутый контур.
Encerrado no seu interior. cerca de 14 centímetros de fio de núcleo sólido ligado a um microprocessador que. entre outras coisas. cria um circuito fechado.
Мы выкачаем оттуда воздух, снизим внутри давление - парашют определит, что находится на высоте.
Sugamos todo o ar para fora, diminuindo a pressão atmosférica no interior, o pára-quedas pensa que é a altitude.
Но в коробке было до фига свободного места, и я туда залез.
Mas havia espaço suficiente para eu entrar para o interior.
Вообще то нас больше интересует карта, которая когда была его частью.
É seu. Na verdade estamos mais interessados no mapa que estava no interior.
- Что у нас тут? У нас одна жертва внутри, возможно в дальней части здания.
Temos uma vítima no interior, provavelmente no escritório na parte de trás.
Давай мы покажем что внутри.
Deixe-nos mostrar-lhe o interior.
Можно в белье!
- A roupa interior serve.
В центральную часть.
Para o interior.
Значит какая-то крыса донесла
Chibaram-te. Alguém do interior.
Ручное закрывание люка изнутри!
Abertura manual da escotilha interior!
Повторяю, не открывайте внутренний люк.
Repito, não abra a portinhola interior.
Я проведу нас по критической орбите.
Vou pôr-nos no interior da órbita crítica.
Ho жaждa кpoви вce eщe живeт в тeбe, вepнo, Кoлocaжaтeль?
Ainda reside no vosso interior, Príncipe Empalhador.
Бог видит в наших сердцах.
Deus consegue ver o interior dos nossos corações.
Иногда твой внутренний голос требует выхода наружу не очень часто, вообще то очень редко, твоя душа... выходит наружу и играет.
Às vezes sua voz interior quer se expressar e de vez em quando, bem raramente, sua alma... vai brincar lá fora.
Вы еще не видели дом внутри.
Esperem até verem o interior .
В ящике с нижним бельём.
Na mesma gaveta que a minha roupa interior.
Женское белье заслуживает отдельного места.
Eu só acho que a roupa interior feminina merece o seu próprio espaço.
Будто мой внутренний компас сломан и указывает на неправильного человека.
É como se a minha bússola interior apontasse para o Sr. Errado.
Видели бы вы интерьер.
- É grande. - O interior é acolhedor.
Рассказывай, как идет процесс.
Mostra-me o que fizeste no interior.
Возможно, этот маньяк в ту ночь убил ее мужа.
O violador parte a janela e entra essa noite dentro de casa para roubar roupa interior.
Лучше идти по земле к Гранд-Ривер и вдоль нее к форту Кайова.
A melhor rota é pelo interior, até ao Grand, seguindo-o depois até ao Forte Kiowa. A pé?
История о Джекиле и Хайде олицетворяла в культуре викторианской эпохи некую концепцию внутреннего конфликта между добром и злом.
A história de Jekyll e Hyde representa o conceito, na cultura vitoriana, do conflito interior do sentido do bem e do mal na Humanidade.
Это недалеко от побережья Нью-Джерси. Типо подводного каньона.
É em Nova Jérsia, no interior, é um desfiladeiro submarino.
Строительством жилья в округе.
Trabalho na construção. Interior, residencial.
Перемещения неодушевлённого предмета с помощью внутренней силы.
O movimento de um objeto inanimado através da força interior.
Он сделал маску, которая прятала его шрамы, но его ярость накапливалась внутри.
E por isso, fez uma máscara para esconder a suas cicatrizes no exterior, mas a sua raiva ardia no interior.
Я хотел их тебе вернуть, но заметил на внутренней стороне линз кое-что интересное.
Eu ia devolver-tos, mas vi umas coisas interessantes escritas no interior das lentes.
На побережье люди умирают от голода, а в 300 км к центру страны слушают "Бон Джови" и едят картофель фри.
Há gente a morrer de fome na costa e 300 km para o interior é só Bon Jovi e batatas fritas.
С тех пор я очень много копаюсь в своей душе.
Desde então, tenho feito uma intensa busca interior.
Левое колено вверх. Дышите и расслабьтесь, чтобы добиться внутреннего равновесия.
Levante o joelho esquerdo respire e descontraia-se para o equilíbrio interior.
Однокашник министра внутренних дел.
Foi colega de escola do Secretário do Interior.
Я поговорил с министром внутренних дел.
E devo dizer-lhe que falei com o Secretário do Interior.
За оболочку черепа.
Até ao interior da tua cabeça.
Похоже, что камень защищает что-то внутри, что-то мощное.
A joia parece ser uma capa protetora para algo no interior, algo poderoso.
Всё-то у них поверхностно, нет бы копнуть поглубже.
Só arranham a superfície e nunca se lembram de procurar no interior.
Во-первых, как и мои оппоненты, я всегда считал, что это внутреннее дело Австрии, и оно должно быть рассмотрено внутри государства.
em primeiro, tal como os meus opositores neste caso, sempre acreditei que este era um assunto intreno para a Áustria, que deveria ser decidido... no interior das suas fronteiras.
Я внутрь.
Eu trato do interior.