Jamais Çeviri Portekizce
2,695 parallel translation
Ладно, мой ответ - не в ближайшие миллион лет.
Bem, a resposta é jamais num milhão de anos.
Но здесь и сейчас я ощущаю больше любви, и мне оказан такой теплый прием в этой банде ненависти, каких не было ни в церкви, ни в баскетбольной команде, ни в любом другом месте.
Mas aqui e agora, sinto mais amor, sinto mais aceitação neste grupo de ódio, do que jamais senti na igreja, no basquete, ou em outro lugar.
Никогда.
Jamais.
За ней ухаживают так хорошо, как я бы никогда не смог.
Eles cuidarão melhor dela do que eu jamais cuidaria.
После этого, у него свои дела, у вас свои, и они никогда не пересекутся.
Após isso, ele tem o negócio dele, vocês têm o vosso, e jamais os dois se encontrarão.
Нет, не в бассейне. Нет.
- Não, jamais numa piscina.
Я оставляю работу на работе, Скайлер и с ней больше не будешь сталкиваться ни ты, ни дети. Ты этого не знаешь.
Eu mantenho o trabalho no trabalho, Skyler, e jamais isso terá qualquer impacto em ti ou nos miúdos.
Я бы ни за что не заявился в нашу штаб-квартиру по варке мета, притащив с собой кучу копов, Уолтер.
Jamais viria para a sede da nossa operação ilegal de meth Walter.
большая вентиляционная шахта прорезана сзади лома и огонь бы никогда не поднялся наверх
Uma abertura maior na traseira da casa e o fogo jamais teria subido as escadas.
Не пропущу это.
- Jamais perderíamos.
Мне никогда этого не забыть.
Jamais esquecerei o que aconteceu com o Jason.
Не смей больше угрожать моей семье.
Jamais ameaces a minha família novamente.
Покуда жив, не перестану винить себя за прошлое.
Jamais enquanto viver deixo de me culpar pelo passado...
Это все из за исправления одной неудавшейся миссии, чтобы доказать, что он идеальный тренер. Вейд сошел с ума.
É tudo para corrigir uma missão falhada, que prova que ele jamais falhou.
Знаешь, ни один мужчина никогда не сказал мне'нет'.
Nenhum homem jamais me negou.
Намного лучше, чем я когда-либо буду.
Muito melhor do que jamais vou ser.
Если бы я замочил парня, его тело никогда бы не нашли.
Se tivesse morto o homem, jamais alguém ia encontrar o corpo.
И где тут справедливость? А если я скажу, что мы отправляемся в страну, где ни один из нас не состарится?
E se eu te dissesse que estou prestes a zarpar para uma terra onde nenhum de nós jamais envelhecerá?
Как только поднимутся наши паруса, Мы никогда не повернём назад!
Quando as nossas velas se içam jamais voltamos atrás!
Жить они будут, но... забыть не смогут.
Parti uma garrafa e cortei-os. Sobreviverão, mas jamais se esquecerão.
Они не разрешат мне хранить это.
- Jamais me deixarão ficar com isto.
У меня целые ящики этого долбанного энергетика, прямо в гараже родителей жены, и мне никогда от него не избавится.
Estou cheio de caixas dessa porra da água energizada guardadas na garagem dos meus sogros e jamais conseguirei livrar-me delas.
Ты сказала, что никогда не вернешься.
- Disseste que jamais voltarias!
Нам туда не добраться.
Jamais conseguiremos entrar ali. Há sempre uma maneira, Merlin.
Сегодня было пролито много крови... и всё это ради того... чего пожелали бы немногие мудрецы.
Hoje foi derramado muito sangue, e tudo por uma coisa que alguns magos jamais iriam querer.
И мы слушали всю вашу музыку на самом замечательном проигрывателе, из всех Zune
E ouvimos toda a nossa música no mais incrível aparelho jamais criado, o Zune.
Он бы никогда такого не сделал.
Ele jamais fazia uma coisa assim.
Нет. Никогда.
Não, jamais.
Ни одно твое решение не разочарует меня.
Jamais ficarei desapontado com alguma decisão tua.
Если бы не вы, она, может, никогда бы не вернулась.
Se não fosse por si, ela podia jamais ter voltado.
Я научу малого, как быть клёвым, вам с Лили это не под силу.
Ensinarei a criança a ser incrível das maneiras que vocês jamais conseguiriam.
Я бы никогда не сделал ему ничего плохого.
Eu jamais o magoaria.
Ты... ( Срывающимся голосом ) Ты именно такая какой я... всегда надеялась ты станешь.
És... tudo o jamais poderia imaginar.
- Или там должно быть... - Там сотня нас. Сотня сенаторов представляет интересы 314 миллионов граждан величайшей из когда-либо созданных Республик.
Há uma centenas de nós a representar 314 milhões da maior república jamais formada.
Почему у меня ведро на голове? Мы никогда не узнаем ответов.
Jamais saberemos as respostas.
Отныне христианство никогда более не будут прежним.
O cristianismo jamais voltaria a ser o mesmo.
Мы никогда бы не позволили ему лететь тем вечером, если бы с ним было что-то не так.
Jamais o deixaríamos voar naquela noite, se houvesse alguma coisa de errado.
Да, но никто из нас не может этого сделать.
- Mas jamais seremos assim.
Это просто место, мы знаем, как добраться туда, но... там никто и не подумает нас искать.
É apenas um lugar que conhecemos a dar a volta, mas... onde ninguém jamais pensaria em nos procurar.
Он все говорил и говорил о том, что никто и никогда не стал бы лгать про свой день рождения.
Pôs-se repetir consecutivamente como jamais ia mentir sobre o dia em que nasceu.
Я бы ни за что не стал вам вредить.
Jamais faria algo que vos ferisse. Jamais.
Вот уж не думал, что доживу до такого.
Jamais pensei que chegaria o dia.
Никто и никогда не ездил в этом месте до нас.
Ninguém jamais andou por esse lugar.
Чувак, наверное это самый веселый спуск, по которому я когда либо ездил...
Cara, esse foi o percurso mais engraçado que jamais andei...
Это определенно один из труднейших дней в моих восхождениях.
Foi definitivamente uma das caminhadas mais difíceis que jamais tive.
Я бы никогда не опозорил эту униформу, этот корабль или мою семью таким нелепым образом.
Jamais faltava ao respeito a este uniforme, este navio ou à minha família, ao fazer uma coisa tão estupida.
Похоже, я не могу больше быть твоим лучшим другом.
Adivinho, não posso ser jamais o vosso melhor amigo.
Она не должна узнать, кто ты на самом деле.
Ela jamais deve saber a tua verdadeira identidade.
Не работать, дорогая.
Isso, jamais.
Я бы никогда не взорвал.
Jamais podia fazer isso.
Я никогда не смог бы выстрелить в человека.
Não queríamos magoar ninguém. Jamais atirava noutra pessoa.