Judicial Çeviri Portekizce
750 parallel translation
Единственное, что нас объединяет, это судебный процесс... который состоится на следующей неделе.
A única coisa em comum é o processo judicial... e isso terminará para a semana.
Вы угрожаете мне законом, мистер Фабиан?
Estás a ameaçar-me com acção judicial, Sr. Fabian?
У нас судебное решение. Ключи.
Não pagou três prestações e temos um mandado judicial.
Утебя такой важный судейский вид.
O teu ar judicial é impressionante.
До последнего года я считал это преимуществом, пока не проиграл на выборах.
- Não sabia. É uma das virtudes ou defeito de nosso sistema judicial.
Господа, надеюсь, пресса приложит все усилия чтобы поднять общественность и повлиять на власти.
- 64 dias de cadeia. - Então, assunto encerrado. Não, há a condenação judicial.
- Ты ни на что не годен!
Desculpe, Sr.. Advogado, e a condenação judicial?
В ожидании расследования, вы будете находиться дома, соблюдая все правила домашнего ареста.
Até ao inquérito judicial, deverá ficar detido no quartel.
Итак, это повестки.
E lá está a intimação judicial.
"ќкружной суд".
"Circuito Judicial".
¬ ы и сюда добрались - "ќкружной суд". " то это?
Há uma anotação aqui, "Circuito Judicial". O que é?
Эксперт сказал, что удостоверение подлинное.
O funcionário judicial disse que o Cartão de Identidade é autentico.
На обвиняемых распространяется строгий судебный приказ запрещающий им вести деятельность по паранормальным явлениям.
Os réus está o sob uma ordem judicial restritiva que os impede de actuarem como investigadores paranormais.
Гетц даст показания перед следственной комиссией.
O tipo vai testemunhar perante uma comissão judicial :
Хелен пришла домой с работы и сказала : "Кажется, я больше не хочу быть замужем".
Ela quer a separação judicial. Ela só quer experimentá-la.
Миссис Даниэльс подала необоснованный встречный иск. Да, я припоминаю.
O recurso judicial interposto por Mrs. Daniels foi de mau gosto e não tinha fundamento.
И мы на этом основании заявляем, что процесс над этим гражданином будет являться профанацией и насмешкой над правосудием, процедурой, осознать которую этот несчастный молодой человек не сможет даже самым приблизительным образом.
Por todo o exposto julgar este indivíduo constitui uma fraude ao sistema judicial. Um processo que ele não entenderia nada.
Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда.
Colocando-me aqui, estará violando uma ordem judicial.
В суде мы надеемся привязать Клея Шоу к заговору.
Esta guerra tem duas frentes. No tribunal judicial, esperamos condenar o Shaw por conspiração.
Прослушайте отчёт.
Estenógrafo judicial chamado à enfermaria.
Повторяю, Прослушайте отчёт.
Repito, estenógrafo judicial à enfermaria.
Суд принял к сведению обвинения.
O tribunal toma nota judicial da acusação.
Не желаете начать законное преследование этого негодяя?
Gostaria de pôr uma acção judicial contra o malvado que fez isto.
У нас здесь такая жа сложная судебная система, как и в остальной стране.
O que temos é um sistema judicial muito semelhante à do resto do país.
Но я не собираюсь изменять всё судебное право просто потому, что Вы считаете себя очень оригинальным защищая клиентов, которые утверждают, что они не делали этого.
Bem, não vou reeditar todo o processo judicial só porque o senhor encontra-se na posição única de defender clientes que dizem que não o fizeram.
По вашей просьбе судом был принят иск.
A acção judicial foi iniciada como você solicitou.
Я подаю коллективный иск против режиссера от лица всех, кого не взяли в основной актерский состав.
vou mover uma acçao judicial contra o director... em nome de toda a gente que nao entra na peça.
Которому грозит большой судебный иск.
E vai dar um grande processo judicial.
Даже сами усыновлённые дети должны получить на это решение суда. Если им повезёт.
Mesmo as crianças adoptadas precisam de uma ordem judicial para os abrirem, se tiverem sorte.
Решение суда? Сколько на это уйдёт?
Uma ordem judicial... quanto tempo demora?
Вы должны уважать наши судебные процедуры.
Tem de respeitar o nosso procedimento judicial.
Поэтому заботились о нём. Ошибка, из-за которой может рухнуть вся судебная система.
Um erro que pode arruinar o sistema judicial.
У Господа нет таких судей.
Deus não tem o nosso sistema judicial.
У вас интересная система юстиции, капитан.
Tem um sistema judicial interessante, Capitão.
Суд дал нам разрешение обыскать корабль в целях обнаружения вещественных доказательств. - Чего они хотят?
Isto é um mandado judicial que nos autoriza a passar revista a esta embarcação.
Мне стыдно признаться, но я искренне верил, что в нашей стране исполнительная и судебная ветви власти отделены друг от друга.
É embaraçoso admiti-lo. Achava que os ramos executivo e judicial do sistema eram autônomos.
Но несмотря на это и на весьма скромные шансы переизбрания президента Ван Бюрена на второй срок, он обжаловал благоприятное решение, принятое судом, в высшей судебной инстанции страны.
"Apesar disso, e de parecer pouco provável que o Presidente Van Buren venha a ser reeleito, este decidiu que o processo terá de ser avaliado na mais alta instância judicial do país."
Симпатичный парень! У него была классная квартира, как ваша. Мы продали её с аукциона.
Era muito simpático, tinha um apartamento grande e bonito como o seu que foi posto em liquidação judicial.
Может, это скорее предвзятость нашей судебной системы?
Talvez isso diga algo sobre o preconceito no sistema judicial.
Ёто лишь судебный процесс, который ждЄт своего часа.
Isso é... Isto ainda vai acabar numa ação judicial.
Мы защищаем ответчиков по одному делу, мистер Фетчер, по очень серьезному делу.
Somos co-apelados numa acção judicial, Sr. Facher, das sérias.
Чего вы добиваетесь этим иском?
O que pretende ao intentar esta acção judicial?
И значит этот Ремингтон Хилл шантажирует членов своего клуба.
Nao num hospital, nao e. Num hospital, da direito a uma accao judicial.
Мы не хотели вмешиваться в ваше правосудие.
Não pretendíamos interferir com o vosso sistema judicial.
Однако, Талдор, судебный орган,... они проповедуют полную нетерпимость.
Contudo, os Taldur, o sistema judicial acreditam na tolerância zero.
Клиенты отеля "Прессман" подали на Тайлера в суд обнаружив мочу в тарелках с супом.
O Tyler estava envolvido numa acção judicial com o Pressman Hotel por causa da presença de urina na sopa.
Может, он даст интервью. Выступив в суде как свидетель,... он освободится от обязательства о неразглашении и получит защиту.
Se o testemunho dele fizesse parte de um registo judicial, ficaria liberto do acordo de confidencialidade e protegido.
Я верю в прочную юридическую систему! И в право ассимиляции в страну, которую я люблю!
Acredito num sistema judicial forte e no direito de integrar-me no país que amo!
В системе уголовного судопроизводства, преступления на сексуальной почве считаются особо тяжкими.
No sistema judicial criminal, os crimes sexuais são considerados particularmente hediondos.
По этой статье срок лишения свободы от 35 лет до пожизненного.
Estão a ver uma ordem judicial de 35 anos à perpétua na prisão.
Не подчеркивай, что он никогда не писал юридических решений об абортах и не озвучивал свои мысли о деле Рой против Уэйда
Ignora o facto de nunca ter emitido uma opinião judicial sobre o aborto.