Lei Çeviri Portekizce
8,002 parallel translation
Мисс Стёрм, до того, как вы приехали на место, вы общались или получали какие-либо распоряжения от полиции?
Sra. Sturm, antes de chegar ao local, teve contacto ou recebeu instruções de algum agente da lei?
Вы говорите присяжным, что все те вещи были тщательно проверены полицейскими?
Está a dizer ao júri que cada um destes itens foi manuseado por um agente da lei e examinado?
Так что, когда оказывается, что нужно будет доказывать, что твоего клиента подставили, и подставили именно сотрудники полиции, это звучит не очень весело.
Quando nos confrontamos com a necessidade de fazer uma defesa, dizendo que foi uma armadilha, pior, feita por agentes da lei, não ficamos felizes.
Мы говорим, что кто-то другой умело воспользовался предвзятостью полиции ", будто есть кто-то настолько умный, что мог бы сделать такое.
Estamos a dizer que outra pessoa explorou a imparcialidade dos agentes da lei. Como se houvesse alguém suficientemente esperto para fazer isso.
В первую очередь у любого блюстителя порядка на уме безопасность.
Primeiro, enquanto agentes da lei, pensamos na segurança.
Согласна ли ты, Гретхен Палмер, принять Дагласа Ефрема Бен Лазаря Менахем Харриса в законные мужья, и быть сним в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Gretchen Palmer, aceitas...? O Douglas Efraím Ben Lazar Menajem Harris... como teu esposo perante a lei... para o ter e o abraçar... estando saudavel ou doente... até que a morte os separe?
Согласен ли ты, Даглас Ефрем Бен Лазар Менахем Харрис, взять Гретхен Палмер в законные жены, и быть с ней в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
E tu, Douglas Efraím Ben Lazar Menajem Harris...? Aceitas a Gretchen Palmer como tua esposa perante a lei... para a ter e abraçá-la... estando saudavel ou doente, até que a morte os separe?
Закон 20 негров.
É a nova lei dos 20 negros.
Обычно в суде... Трудно доказать отцовство.
Geralmente de acordo com lei, temos dificuldades em provar quem é o pai.
А потом, на скорую руку, слепили удобный закон, позволяющий вернуть мальчишку на поля, собирать хлопок.
Você inventa uma lei obrigando o rapaz a colher algodão para si.
В ответ на местные законы, такие как "Закон об ученичестве", правительство ввело на Юге военное положение.
EM RESPOSTA A LEIS LOCAIS COMO O APRENDIZADO, O CONGRESSO PÔS O SUL SOB LEI MARCIAL
Конгресс принял этот закон.
O congresso aprovou a lei!
И чтобы жить по естественному закону.
E para viver dentro da lei natural.
Мы не искажаем естественный закон.
Não interferimos com a lei natural.
В том числе, благодаря нарушению естественного закона.
Violando também a lei natural.
Вышел новый закон.
Há uma nova lei.
Не пора ли принять новый закон?
Precisaremos de uma nova lei?
Закону, миссис Кеннеди.
Pela lei, Sra Kennedy.
Законодательство Сингапура не позволит этого.
A lei de Singapura não o permite. - Não conhece a juíza.
Эти документы не защитят тебя от правосудия.
Os documentos não te vão proteger da lei.
И не думайте, что в этом беззаконном и богом забытом местечке ваши грехи пройдут безнаказанно.
Não penses... por ser um lugar sem lei será um lugar sem Deus que as tuas acções não terão consequências.
- Когда другие ограничены моралью и законом. Помни...
Onde outros homens são limitados pela moralidade da lei, lembra-te...
Сэр, я знаю законы, и знаю, что мой сын под защитой этих законов.
Conheço a lei e sei que o meu filho está protegido por essas leis.
" Права подзащитного как отказника по убеждениям, защищены Актом Конгресса, и никто не вправе принуждать его отказаться от своих прав.
"Os direitos do réu enquanto objector de consciência estão protegidos " por uma lei do Congresso e ele não pode ser forçado " a prescindir desses direitos.
Какой закон? Назовите хоть один.
Que lei?
У вас есть доказательства?
Diga lá uma lei que possa provar que eu transgredi!
- Вы нарушили закон.
Ou da nova? - Infringiste a lei.
Какой закон они нарушили?
Que lei é que eles infringiram?
- Боуг и есть закон, Мэттью.
- Bogue é a lei, Matthew.
Нет, Порох Дэн сбежал с бандитом по имени Джулай Булли.
O Dan Pólvora fugiu com um fora-da-lei chamado July Bully.
Я служу уорент-офицером в окружном суде Уичито в Канзасе.
Sou um oficial da Lei na corte de Wichita, Kansas.
Этот человек разыскивается по обвинению в преступлении в Небраске по приказу федерального суда в соответствии с Законом общего государственного правопорядка.
Este homem era procurado por acusações no Nebraska, expedidas por ordem federal, sob o Acto Estatual Comum da Execução da Lei.
Теперь я имею полное право перед Господом и законом забрать то, что мне принадлежит.
Agora, tenho o direito, pelo Senhor e pela Lei de recuperar o que é meu.
Конечно, как я говорю, это закон и порядок.
Absolutamente. Lei e Ordem digo eu.
Я уполномоченный блюститель порядка на Индейских территориях, в Арканзасе и семи других штатах.
E também um oficial de Lei dos Territórios indios, Arkansas e de sete outros estados.
И федеральные власти временно задействовали все силы в запасе для обеспечения правопорядка.
E o governo suspendeu, temporariamente, o limite de horas extras para agentes da lei.
Изабель, закон признает, что жена может быть беспомощна в руках мужа.
Isabel, a lei reconhece que uma mulher pode ser impotente às mãos do marido.
К тому же, нельзя ввести карантин в половине штата Калифорния, и не объявить военное положение.
E mais, não podes colocar em quarentena metade da Califórnia e não declarar a lei marcial.
Президентом Соединенных Штатов было введено военное положение.
O Presidente dos Estados Unidos declarou a lei marcial.
Все сотрудники правоохранительных органов и служб экстренной помощи переходят в федеральное подчинение.
Qualquer corpo da lei e de emergência pessoal será federalizado, imediatamente...
В цирке, нет никакого закона.
No Circo... não há lei.
По какому такому закону?
Que lei diz que tenho de gostar?
По какому закону ты должен мне нравиться?
- Que lei diz que tenho de gostar de ti?
Нужно ввести закон, который запрещал бы английским мужчинам танцевать.
Devia haver uma lei contra ingleses em pistas de dança.
Именем закона - стой!
Para em nome da lei!
Он считает себя выше закона.
Ele julga-se acima da lei.
Когда "Дейли Плэнет" критикует тех, кто по их мнению, выше закона, это немного лицемерно, не находите?
O Daily Planet criticar quem se julga acima da lei é um pouco hipócrita... não diria?
Я хочу услышать Закон.
Quero ouvir a Lei.
" Это Закон Джунглей, вечный как небосвод.
"Esta é a Lei da Selva. " Mais verdadeira não há.
- Ты нарушил закон.
- Transgrediu a lei!
- Закон?
- A lei?