English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ M ] / Males

Males Çeviri Portekizce

204 parallel translation
Вместо этого, он читал мне лекции о вреде выпивки. Но сейчас всё по-другому.
Estava sempre a dar-me sermões sobre os males da bebida
Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
Assim ele começou a se perguntar se não havia algo que pudesse fazer... "para proteger o povo da sua paróquia, não só contra elas..." mas contra todos os males que poderiam trazer à Brigadoon... do mundo externo, depois que ele morresse.
Такого потерять - все беды мира.
Perder um tal senhor inclui todos os males.
он в ХЛев засажен, чтобы там жиреть.
por seus males fechado em pocilga para a engorda.
Все мои несчастья из-за тебя.
És a culpada de todos os meus males.
И счастье есть только отсутствие зтих двух зол.
A felicidade é apenas a ausência destes dois males.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
A minha sabedoria da vida reduz-se agora a uma vida isenta destes dois males.
Призри благосердием, всепетая Богородице, на мое лютое телесе озлобление и исцели души моея болезнь
Oferece-nos a tua generosidade, por todos louvada, defende do mal o nosso corpo, cura dos males a nossa alma.
Никакого зла древнего мира.
Nenhum dos males antigos.
Возможно, вы не согласны с тем, что я собираюсь сделать, потому что вы не пережили то, что пережила я.
Vocês não podem me aprovar... só porque não sofreram todos os males que eu sofri. Mas quem lhe dará a coragem para fazer o que tem em mente?
И средствами, дающими забвенье освободить истерзаннуюгрудь от засоряющий ее придатков.
E, com um maravilhoso antídoto de esquecimento libertar o peito desses perigosos males que tanto pesam no coração?
Брат Клементино, пойди и принеси мешочек с деньгами.
- Irmão Clementino! - Sim, padre? Vai buscar a origem de todos os males.
И в этом смысле является злом. Поэтому, когда негативные планеты находятся в состоянии ретроградации, А Сатурн - это негативная планета, понятно,
Quando os planetas negativos estão retroativos, e Saturno é... retroativo, seus males aumentam.
"А ля гер, ком а ля гер".
"Para grandes males, grandes remédios".
Калеки, возимого в коляске измученного подагрой и ещё мириадой болезней.
Um inválido, amarrado a uma cadeira de rodas... vencido pela gota e inúmeros outros males.
Кеплер представлял себе владения Браге, как убежище от всех зол того времени.
Kepler imaginava o domínio de Tycho como um refúgio dos males da época.
Война - величайшее бедствие, сын мой.
A guerra é o maior dos males, meu filho.
Я хотел получить ваше прощение за то зло, которое я вам причинил. Чтобы провести остаток моих дней в душевном покое.
Com este encontro, apenas desejava o vosso perdão... pelos males de que me acusa, para poder acabar os meus dias em paz de espírito.
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки,
Naquela noite... a minha maior motivação para ver o filme juntos no cinema era para que se interessassem mais pelo filme e tivessem mais respeito por mim enquanto realizador - um realizador que entende o sofrimento da sociedade, que entende bem os seus males
Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения.
A partir de agora, vou falar contra os males da sociedade desde cães babosos aos cigarros.
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
Quando apareciam os elefantes ele rogava-lhes pragas, culpando-os de todos os males da sociedade.
Я буду лечить вас.
Trato das vossas dores e males.
Интересно услышать это от крестоносца сражающегося с технологическими демонами Отец Джосс.
É uma posição interessante, para alguém que faz uma cruzada contra os males da tecnologia Padre Joss.
Гляди, эта татуировка убережет меня от беды.
Esta tatuagem livrar-me-á de todos os males.
День восстановления справедливости.
Um dia de conciliar os males que nos foram feitos.
Сегодня я с гордостью сижу перед вами и говорю, что все ошибки будут исправлены прошлое станет настоящим а США снова разъединятся!
Hoje, tenho orgulho de poder sentar-me perante vós... e dizer que os males serão corrigidos... o passado tornado presente... o Unido... dividido!
Вышибем клин клином.
Para grandes males, grandes remédios!
Я тогда намекал ему, что он мог украсть почтовый заказ ради шутки. И если бы он был виновен, я уверен, он признался бы в меньшем из 2-х зол.
Sugeri-lhe que roubara o vale por brincadeira, o que, se ele fosse culpado, teria admitido como o menor de dois males.
Слишком долго нас терзало противоестественное зло.
Faz muito tempo que somos infestados por males sobrenaturais.
Ангелы мои эти маленькие ранки заживут.
Mes Anges estes males curar-se-ão.
О еде не беспокойтесь.
A alimentação é o menor dos seus males.
Но все мы знаем, что никогда задачей медиа не было... уничтожение зла во всём мире, нет.
Mas todos sabemos que a função dos media nunca foi... corrigir os males do mundo. De modo nenhum.
Их работа - уговорить нас принять его и привыкнуть жить с этим злом.
A sua tarefa é persuadir-nos a aceitar estes males e a habituarmo-nos a eles.
- Как оно всё получилось - к лучшему.
- Há males que vêm por bem.
О, Боже. Ты как дрессированная обезьяна
Isto é um conto moral sobre os males do saquê.
Она отвернулась от зла и искушений этого мира.
Ela virou as costas aos males e tentações do mundo.
Публичная расплата поможет нации залечить раны.
Terá de haver uma penitência pública para sarar os males da Nação.
Разве вам не ведомо, что на службе надо выбирать наименьшее из двух зол?
Não sabe que em serviço deve escolher-se sempre o menor de entre dois males?
За меньшее из двух зол!
Ao menor de entre dois males.
Ты сам говорил, надо выбирать меньшее из двух зол.
Como você mesmo disse, há que escolher o menor de entre dois males.
Это история с моралью о злоупотреблении сакэ.
Isto é um conto moral sobre os males do "saké".
Не то же оружие ранит его?
Não se fere com as mesmas armas, não está atreito aos mesmos males?
Да, ты меньшее из двух зол.
Ah, és o menor dos males.
Например, проглотив пилюлю с ними, вы получаете миллион небольших роботов, которые устранят все неполадки в вашем организме.
Toma-se um comprimido e um milhão de robôs cura todos os nossos males.
чтобы стать не просто мужчиной и женщиной, а Человеческими Существами.
pour devenir non seulement des males et des femelles, -... não apenas machos e fêmeas. - mais des êtres humains.
Отчаянные времена, отчаянные меры.
Para grandes males, grandes remédios.
Страх, а вовсе не деньги, корень всех зол.
É o medo e não o dinheiro que é a raiz de todos os males.
Как последователь Ислама, я должен быть бдителен перед одним из врагов, соблазнительной женской красотой.
Como ordem do Islã, um dos males que se... deve tomar cuidado é a beleza das mulheres.
что хуже?
Dos males, qual o pior?
Нужно выбрать меньшее из двух зол.
Temos de escolher o menor dos dois males.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]