English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ M ] / Medieval

Medieval Çeviri Portekizce

211 parallel translation
Это похоже на слова из средневековой мелодрамы.
Parece medieval. Algo tirado de um melodrama.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
O dinheiro falsificado que é inevitavelmente movido nas sombras da reviravolta da Europa medieval.
В средневековой Англии то же сочетание звезд напоминало людям простой деревянный плуг.
Na Inglaterra medieval, essas mesmas figuras de estrelas, faziam pensar num simples arado de madeira.
Для них это была телега или повозка, средневековый экипаж.
Para eles era o'Carro de Charles'ou Carroça, Uma carroça medieval.
Это вывело его и всю Европу за пределы монастыря средневекового мышления.
Viria a levá-lo a ele e à Europa, para fora dos claustros do pensamento medieval.
Узорами, которые напоминают человеческое лицо... с яростным взглядом воина-самурая из средневековой Японии.
Marcas e recortes que se assemelham com uma face humana, com a carranca agressiva de um guerreiro samurai, do Japão medieval.
- Точно. Настоящая гавайская еда а подают ее в обстановке настоящей средневековой английской темницы.
- É verdadeira comida havaiana, servida numa autêntica atmosfera de masmorra inglesa medieval.
Средневековые методы!
Que coisa mais medieval...
Она не шутит, у нее средневековая мораль.
Leva a sério aquela moralidade medieval.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
Mas Paris é tão entediante sem vós. E estou vivendo como um eremita medieval.
Он преподает средневековую литературу, нагоняет страх на студенток.
Ensina Literatura Medieval, aquela que os alunos não querem ter.
Ты это услышал на фестивале Ренессанса?
Ouviste isso numa encenação medieval?
А я - Найджел Чепмен. Изучаю археологию и историю средних веков.
Chamo-me Nigel Chapman e estudo História Medieval e Arqueologia.
Я хотела вывести Россию из средневековой косности в новый мир.
Queria tirar a Rússia da estupidez medieval, para o mundo moderno.
Средневековье?
"A Época Medieval"?
Я ваша служанка, Мелинда.
Bem-vindos à Época Medieval. Eu serei a sua empregada, Melinda.
Это Средневековье!
Isto... é A Época Medieval!
Кажется, будто мы взобрались на древнюю камен-ную крепость, которая высится над центральной Азией.
Era como se tivéssemos ascendido a uma fortaleza medieval, elevando-se acima do centro da Ásia.
Но как для мужчины, пусть даже это звучит как средневековый мужчина тот удар был самым удовлетворяющим моментом моей жизни.
Mas como homem, tão medieval como isto pode soar, como homem o momento mas satisfatório da minha vida foi aquele murro.
Ты кто, начальник средневековой тюрьмы?
És o quê? Uma guarda medieval das masmorras?
Что означает, что, скорее всего, их перенесли из средневековой Европы... - через Антарктические врата.
Foram retirados da Europa medieval através do Portal Antárctico.
Миссия Камала теперь моя. Ты говоришь так же, как он, ваши миссии древние законы, кодекс чести... Мне нет до этого дела.
Pareces-te mesmo com ele, com as nossas missões... leis antigas, honra medieval.
- — о средневековым, мать его, сознанием.
- A atitude, a mentalidade medieval.
Господа, вы проверяли его знание средневекового итальянского языка,.. ... и я не буду отрицать, что для иностранца он знает его превосходно.
Meus senhores, estudaram-no em italiano medieval... e eu não vou negar que ele a fala admiravelmente... para um straniero.
Мало того, в представлении средневекового человека алчность наказывается повешением.
Na realidade, avareza e enforcamento estão relacionados na mente medieval.
Это Клан, ушедший целиком и безнадёжно устаревший.
É o Klan, numa versão medieval e global.
- ак в средневековом замке.
- A fortaleza de um castelo medieval.
Это похоже на средневековый пир.
É como um banquete medieval.
В средние века, никто не молился хорошему Иуде... из-за страха по ошибке перепутать с плохим Иудой.
Na época medieval, nunca rezavam ao bom Judas, com medo de apanhar pela frente o Judas mau, por engano.
А в прошлом году ты поэтому отправил нас в средневековый ресторан?
Foi por isso que nos mandaste ao restaurante medieval, o ano passado?
В средневековый ресторан и на пуговичную фабрику.
E mandou-nos para o restaurante medieval e a fábrica dos botões.
- Мне средневековое меню.
- Eu quero o Menu Medieval.
- Одно средневековое меню и, Гарольд...
- Um Menu Medieval e, Harold...
А это идет к средневековому меню.
E isto é o brinde do Menu Medieval.
Похоже на средневекового воина.
Parece um guerreiro medieval.
Средневековый психопат.
Psicopata medieval.
Для меня было открытием почти средневековое предубеждение против больных, вылечившихся от психических расстройств.
Descobri que há um preconceito medieval contra os sobreviventes de doenças mentais.
Ну, верь или нет, я думаю, что латинский производная, мы можем использовать это как контрольную точку.
- Acredites ou nao, o latim medieval e um derivado. Podemos usá-lo como ponto de referência.
Что я начну пороть какую нибудь средневековую чушь.
Que declare qualquer disparate medieval sobre o oculto.
Определённо так выглядели в средние века.
Ela parecia verdadeiramente medieval.
Русскую литературу средних веков Но тем не менее, сейчас я занимаюсь гостиничным бизнесом
Literatura Medieval Russa... mas não sei como acabei em gerência de hotéis.
Энтони Салмон от винчестера занимался исследованиями аспирантов в средневековой французской литературе.
Anthony Salmon de winchester em pós-graduação em Literatura francesa medieval.
"В конце концов, было же средневековое потепление."
Afinal, houve um período de aquecimento medieval. "
Кромвеллы коллекционировали все, от мебели и живописи до средневекового оружия.
A família Cromwell coleccionou tudo, desde mobílias e quadros até armamento medieval.
Это древняя фамильная ценность, уходящая корнями к великим алхимикам в средние века.
É uma antiga herança de família, que vem desde os alquimistas da Inglaterra medieval.
Чистя фантазия. Все очень просто, по сравнению с нынешним положением - каменный век.
Era tudo... muito básico... como que medieval comparado com as coisas de hoje em dia.
Она сделана по мотивам средневекового города Каркассон в южной Франции, который был знаменит своими городскими стенами, и...
É inspirado na cidade medieval de Carcassone no sul da França. A qual é famosa pelas formidáveis paredes da cidade e...
Маленькой паразитке повезло, - так сказать, она хорошенько надрала ему задницу.
O roedor aproveitou e fez-lhe uma tortura medieval.
О, да... Такое стоит увидеть посреди деревни.
Isso é algo comum de se ver num vilarejo medieval.
Ну, кое-что мы имеем.
Encontrámos algo. É medieval.
Бля, это же средневековье.
Isto é medieval.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]