Monumental Çeviri Portekizce
92 parallel translation
Мы их рассмотрели и остановились на "Monumental Pictures".
Fizemos um sorteio e decidimo-nos pela Monumental Pictures.
Пока я в "Monumental Pictures", ты лучше всех.
Enquanto eu trabalhar para a Monumental, és o maior.
Лина - поющая и танцующая звезда Голливуда "Monumental Pictures восхищены поющими данными Лины... и ее танцевальными способностями!"
"Monumental Pictures entusiasmada com os dotes vocais de Lina."
- Единственное, что германская машина со всей ее монументальной основательностью не смогла уничтожить!
Uma coisa que até a máquina alemã com sua monumental eficiência... foi incapaz de destruir...
Согласны ли мы с Томази, который в своём монументальном словаре итальянского языка определил честь, как комплекс моральных и гражданских качеств, несущих уважение к человеку в обществе?
Damos ainda por válida a definição de "Tomasseo" no seu monumental dicionário da língua italiana quando o define como : "O complexo dos atributos morais y civis" "que fazem um homem respeitável e respeitado"
Я думаю, у Пикассо все получится... если он не попытается повторить успех... своих ранних работ, например, "Герники" или "Авиньонских дев"... или даже более поздних, типа панно "Война и Мир" для капеллы в Валлорисе.
Ron Geppo, campeão britânico de ciclismo e vencedor da volta Derby-Doncaster. Penso que Pablo se vai safar, desde que não tente nada á escala monumental dos seus quadros iniciais, como Guernica e As Meninas de Avinhão, ou os murais de Guerra e Paz para a capela Templo da Paz, em Vallauris.
Пocлe этoгo... ты дoлжeн cpyбить caмoe тoлcтoe дepeвo в лecy... c пoмoщью ceлeдки!
E depois de encontrarem o arbusto... têm que cortar a mais monumental árvore da floresta... com um arenque!
* И этот величайший обман Я лучше подумаю о чём-то лёгком *
E é uma monumental ardil... é melhor que pense em algo rápido...
- Нет, это очень важно.
- Não, é monumental!
Нужен герой величественного характера, терзаемый бедами своей души, терзаемый настолько, что он рушится, а ты восторгаешься им.
Quero um personagem de uma natureza monumental que está a lutar com as extremidades da sua alma e ele luta com elas num tal nível que se sente um profundo respeito e é destruído por elas.
Я устраиваю вам взбучку.
- Estou a dar-te uma sova monumental.
Монументальная вещь!
É monumental.
Понимаете, в настоящий момент я имею дело с монументальным случаем мистера Bялого, и это убивает... мягко.
Excepto eu! O Príncipe da Paranóia! Neste momento, eu estou a lidar com um caso monumental... de "Sr. Mole".
Каждое наше движение... от простого до великого... красный свет, на который мы остановились или не остановились... люди, с которыми мы были близки... люди, которые отказали нам в близости... самолеты, на которых мы летим... самолеты, с которых мы сходим... все это - часть садистского плана смерти... который приведет нас всех в могилу.
Todo único movimento nós fazemos... do mundano para o monumental... a luz vermelha que nós paramos a ou corremos... as pessoas nós temos sexo com ou não vai conosco... aeroplanos que nós montamos ou caminha fora de... é toda a parte de o desígnio sádico de morte... conduzindo à sepultura.
Вы не можете отрицать, что возможность извлечения симбионта из человеческого тела было бы колоссальным научным достижением.
Tem de admitir que conseguir tirar um simbiote de um hospedeiro humano seria uma descoberta monumental.
Да уж, тут власти здорово напутали.
Sim, sim, foi um monumental engano.
¬ чера выиграл в лотерее. ј сегодн € сумасшедша € загородила ему дорогу. " он избежал страшнейшей аварии последних лет. ћне бы так везло!
Um deles, Evan Lewis, ganhou ontem a lotaria ; hoje uma maluca pára o trânsito e ele escapa a um acidente monumental.
- Что, выше крыши?
- A uma escala monumental.
Вы и так знаете, что "Геркулес" был монументальным предприятием.
Não preciso afirmar que o Hércules foi uma responsabilidade monumental.
И кожи не коснусь белей, чем снег, и глаже алeбастра.
E macia como alabastro monumental.
Я ничего не имею против стриптизёрш. Но стрип-клубы вызывают привыкание.
Alguém tem de assumir a monumental responsabilidade que as strippers assumem.
Главное, Альберт, самое главное - это то, что ты меня не слушаешь!
- Imensa importância! - Monumental!
Монументальный мужик. Его бы из бронзы отлить. Каграман.
É um tipo monumental que deviam fazer um busto de bronze dele...
Величественная.
Monumental.
Эмма, тебе нравится это потому-что у тебя неестественно большой клитор?
Emma, és assim por teres um clitóris monumental?
Ты бы не хотел быть с девушкой с клитором больше обычного?
Não gostarias de ter uma miúda com um clitóris monumental?
Уничтожает всех, с кем сталкивается, своим могучим эго.
Destrói todos, com o seu ego monumental.
Как вы говорили раньше, я понимаю, насколько значителен наш прогресс, и я не позволю Бейдену уничтожить это.
O que me disse antes. Compreendi o quão monumental nosso progresso tem sido e me recuso a deixar o Baden destruí-lo.
Ёто монументальное научное достижение.
É um feito científico monumental.
Я лузер, которых еще поискать нужно!
Quer dizer... Está bem, sou uma asneira monumental.
"Монументальное сооружение, известное как..."
"O edifício monumental conhecido como..."
Поль Дирак поставил себе задачу монументальную по своему масштабу - объединить науку.
Paul Dirac incumbiu-se de uma tarefa que era monumental no seu objectivo :
Двое громил с головами, как свиной окорок, отделали его безо всякой причины.
Dois bandidos com cabeças como bigornas deram-lhe uma sova monumental.
"В самый первый день начала 14-го века невиданное событие произошло."
" No primeiríssimo dia do século XIV, algo monumental aconteceu.
Голова и без того трещит, давай успокоимся.
Tenho uma dor de cabeça monumental. Vamos acalmar-nos, sim?
Ты понимаешь, помада умершей жены никому не нужна.
Dei-lhe uma abada monumental. Desculpa, ninguém quer o batom da tua falecida.
Просто удивительно, как человечество смогло построить хоть какую-то цивилизацию, имея под боком такой необычайный отвлекающий фактор.
É uma maravilha que a humanidade construiu qualquer tipo de civilização Com esta monumental distração na mão.
Это - монументально.
Monumental.
Самый обычный эксперимент привел меня на грань монументального открытия.
O que começou meramente como uma experiência, trouxe-me ao limiar de uma monumental descoberta.
Поэтому давайте на этих выходных вы подумаете об этом и затем мы решим каковы будут наши следующие действия, так пойдет?
Decidir mudar de sexo é uma decisão monumental então porque é que não tira o fim-de-semana para reflectir sobre isso e depois vamos descobrir qual será o nosso próximo passo. Parece-lhe bem?
Вы... вы серьёзно ждёте от меня этого важного решения? с помощью цветных карандашей и бумаги?
Esperam que tome esta decisão monumental com lápis de cor e papel quadriculado?
За то, что оказалась таким чудовищным разочарованием.
Por ser uma desilusão monumental.
Это монументальное
Este é monumental
Он просит нашего присутствия совершенно не принимая в расчет какие колоссальные неудобства, это нам создает
Ele pediu a nossa presença, sem a mínima consideração pela inconveniência monumental que isso nos causará...
- Мы застрянем в жуткой пробке.
Vamos apanhar um tráfico monumental.
Возможно этот план и не завершится полным провалом.
Afinal, talvez o plano não seja um fracasso monumental.
- Что? Тот факт, что Чарли сам дышит... невероятен.
O facto do Charlie estar a respirar sozinho é monumental.
Возможно, причина кроется в твоем колоссальном нарциссизме.
Possivelmente por causa do teu narcisismo monumental.
Колоссальное.
Monumental.
Я полон дерьма?
Tu és monumental.
Грандиозно!
Monumental!