Nata Çeviri Portekizce
136 parallel translation
Она художница, возможно, талантливая. Но ей нужно есть. Кроме того, она предпочитает крышу над головой,..
É uma pintora nata e poderia ser importante, mas tem de comer e prefere um tecto sobre a cabeça a ter de viver à chuva e à neve.
Я всегда говорил, что миссис де Винтер была искусным моряком.
Dizia sempre que ela era uma marinheira nata.
Домашний яблочный пирог.
- A tarte de nata é caseira.
Я продаю немного молока и сливок
Estou vendendo um pouco de leite e nata
Что это - лучшее молоко и сливки
Que este é o melhor leite e nata
С молоком и сливками, увы
Tanto o leite como a nata
Я хотел предложить городу услуги, и помочь избавиться от влияния этого Сан-Домиано. Ваше преосвященство, вам известно, что сливки городской молодёжи испорчены связью с этим эксцентричным сообществом?
Eminência, disseram-nos que a nata da juventude da cidade já foi aterrorizada com o contacto com essa pequena comunidade excêntrica.
Сливки?
- Nata?
Он, как чаша, переполненная человеческими добродетелями.
É uma chávena a transbordar... cheia com a nata da bondade humana.
Я - шеф-повар по полуфабрикатам.
Sou uma descongeladora nata.
Политики и поэты... трутся локтями со сливками высшего общества.
Políticos e poetas... convivem com a nata da sociedade.
Как я и говорил, до того, пока нас так грубо.. .. не прервали эти милейшие Нью-Йоркские...
Como eu ia dizendo... antes de ser abruptamente interrompido pela nata de Nova York.
А вот и ваш заказ! Два землянично - малинно-голубичных пирога и один суперснежноинеевый шоколад со взбитыми сливками.
Aqui está, duas tartes de amora e um super batido de chocolate com nata gelada.
Только сливки общества, только по блату.
Sómente a nata da sociedade pode entrar alí.
Я остановилась и посмотрела в окно. Я посмотрела на пирожные и на свой сосуд, перед тем как ушла.
Estive a olhar para os pastéis de nata e a seguir olhei para o aquário, antes de ir embora.
Tы рождeнa для нeбa.
- Mas és nata.
- О ком это - о пирожном?
- É uma pessoa ou um pastel-de-nata?
Люди, собравшиеся в этом зале - лучшие люди России... и вся страна слушает нас.
Vós, que estais nesta sala sois a nata da Rússia e toda a nação está a ouvir-nos.
Я извиняюсь за чек, прилипший к банке мороженого.
Lamento que o cheque se tenha colado à Concha Nata.
Именно вы - самые лучшие парни в Нью-Йорке.
são vocês que são a nata de New York.
Я один из лучших в Нью-Йорке.
Lembras-te? A nata de New York!
Мы были, в конце концов... сливками национальной спортивной прессы.
Afinal de contas, éramos a nata da imprensa desportiva nacional.
Вечером того же дня лучшие женщины Нью-Йорка... собрались отметить первый рейс моего автобуса.
Mais tarde nesse dia, a nata de Nova Iorque reuniu-se para brindar à viagem inaugural do meu autocarro.
И все же здесь были самые сливочные сливки Нью-Йорка.
Ainda assim, era a fina nata de Nova Iorque batida num frenesim.
Как говорится, сливки американского общества : жирные и поверхностные.
Costumava dizer, a nata da América : rica e espessa.
Рут, дорогуша, спасибо за красивый торт ко дню рождения.
Ruth, obrigada pelos maravilhosos pastéis de nata.
Она - превосходная актриса.
Ela é uma artista nata.
"смотрите, кто явился к нам Санта и его дружки-олени"
" Olhem quem está a dobrar as esquinas É o Pai Nata com as amigas renas
"тра-та-та, трам-пам-пам Санта и его супер-сани!"
"com um ha, ha, ha, e um ho, ho, ho É o Pai Nata no super trenó"
можешь побыть Сантой попробовать трахнуть кого-нибудь из колядующих вы - профессиональный Санта?
Podias vestir-te de Pai Natal e tentar engatar cantoras do grupo coral. É um Pai Nata profissional?
Самые сливки общества со всей Европы. И команда - Пятьсот человек из Италии.
A nata da sociedade de todos os cantos da Europa, uma tripulação italiana de 500...
Ната...
Nata...
Ната единственная, кто понимает меня.
Nata é o único que me entende.
Получать бесплатные напитки это одно, но не вздумай путаться с Натой.
Tomar bebidas grátis é uma coisa, mas não te metas com Nata.
Спасибо, Ната.
Obrigado, Nata.
Ната шикарна.
Nata é demais.
Не грусти, Ната.
Não fiques triste, Nata.
Смотрите. Грязный ангел.
Ó para mim, a esculpir a nata!
Лучшие легавые Лос-Анджелеса.
A nata da polícia de L.A.
Нет, что вы, она знатный убийца рыб.
Nada disso, ela é uma matadora de peixes nata.
Кареты выстроились в колонну, как будто из них будут растекаться сливки общества Как ряженка и сыворотка от Мисс Маффет.
Os coches estão alinhados, a nata do reino sai deles por cada porta como os iogurtes e requeijões da Mimosa.
Она все врет.
Ela é uma mentirosa nata!
"Орео"?
Com nata?
Только ты сторож в борделе, а мы — сливки общества.
Mas é o porteiro de uma casa de prostitutas e nós somos a nata do país.
О, продвинутая экономика, лучшие и светлейшие умы Смоллвиля.
Economia avançada. A nata do Liceu de Smallville.
ТОПЛЕНЫЕ СЛИВКИ
Creme de nata
Сладкий мальчик-мажор.
A nata da sociedade.
Карен, Ева просто прирожденная актриса чувственная, понимающая, юная, тонкая.
Karen, deixa-me falar-te da Eve. Ela tem tudo. Uma actriz nata.
За тебя, мой плюшечка.
Para ti, meu pastelinho de nata.
Много сливок, много сахара.
- Com montes de nata e açúcar.
Настоящий вампир обладает... способностью исцеляться.
Um puro-sangue teria capacidade de regeneração nata.