Num Çeviri Portekizce
59,605 parallel translation
Да, когда? В гипотетическом будущем?
Num futuro hipotético?
Она уедет из города в какой-то санаторий для женщин-журналистов.
Está num retiro para Mulheres no Jornalismo.
Послушай, я подумал, может нам попробовать ещё раз сходить на свидание?
Ouve, estava a pensar que devíamos tentar sair num encontro outra vez.
Чем раньше, тем лучше. У него быстро заканчиваются места.
As vagas dele são preenchidas num instante.
Мы собирались сбежать. Завести семью в прекрасном месте.
Íamos fugir juntos, formar uma família num lugar bonito.
Я застала свою мать и Фреда Эндрюса в интимный момент.
Apanhei a minha mãe e o Fred Andrews num momento íntimo.
Сын, что бы ни случилось на этом шоу, или на любом другом, порвёшь ты всех или зажжешь, как Дилан на фолк-концерте...
Filho, aconteça o que acontecer naquele espetáculo, ou em qualquer outro, quer subas ao palco e arrases ou sejas tão mau como o Dylan Elétrico num concerto folk...
Или это забытый шкаф под ухоженной лестницей, где есть только ты и мыши с пауками, как будто чужак в одном из фильмов Уэса Крэйвена. Что ты здесь делаешь?
Talvez seja só um armário esquecido, debaixo de umas escadas movimentadas, onde só estamos nós, o rato e as aranhas, como um figurante num filme do Wes Craven. O que estás a fazer aqui?
Уткнувшись в книгу? Печатая не останавливаясь?
Com o nariz enfiado num livro, sempre a escrever.
Она получила работу в колл-центре, чтобы оплачивать он-лайн обучение.
Ela arranjou emprego num call center para pagar as suas aulas online.
Как обычный разговор превратился в эпический, запретный роман.
Como uma conversa casual se tornou num romance proibido épico.
Так звездный футбольный игрок Ривердейла становится наркоторговцем?
Então a estrela de futebol de Riverdale tornou-se num correio de droga?
Лучше, чем в психушке.
- Melhor do que num asilo de loucos.
Ты вкалываешь, чтобы построить что-то, и за один неверный шаг ты можешь все потерять.
Esforças-te muito para construir algo e num passo em falso podes perder tudo e... Não, pai.
В бар, где зависают Змеи.
Num bar onde os Serpents vão.
Как будто ты застрял в аварии в замедленной съемке.
Como se estivesses num acidente em câmara lenta.
Это был добрый поступок в день отчаяния.
Foi um ato de compaixão num dia de desespero.
Арчи как раз говорил нам о том, что он отправляется на какую-то суперэксклюзивную музыкальную программу этим летом.
O Archie estava a contar-nos que vai entrar num programa exclusivo no verão. Talvez.
Полли заперта в том доме, как персонаж из Джейн Эйр, а что они делают?
A Polly está retida naquela casa como num romance, e o que é que eles fazem?
Скажи нам, Вероника, что такого нового в развращении Арчи Эндрюса в шкафу?
Diz-nos, Veronica, o que há de fresco em corromper o Archie Andrews num armário?
Поэтому ты стал посредственным музыкантом за одну ночь?
Archie, foi por isso que te tornaste num músico medíocre da noite para o dia?
Уже долгое время я не ел ничего, что не шло бы в комбо-обедах или упаковках закусок.
Há muito tempo que não comia nada que não viesse num menu ou numa embalagem.
Кевин позвонил мне.Он сказал, что его папа нашел пистолет, которым убили Джейсона, в ящике в шкафу ЭфПи.
O Kevin ligou-me, e disse que o pai dele encontrou a arma que matou o Jason num cofre, no armário do FP.
Поэтому, что бы вы там нашли или не нашли, судом не примется.
O que quer que tenham encontrado ou não seria inadmissível num tribunal.
Мы спрятали его тело в холодильник, прибрались, избавились от всех улик...
Ele pôs o corpo num congelador. Limpou a porcaria. Livrou-se de todas as provas.
Сейчас - это Змеи, и мы не хотим, чтобы ты стала мишенью.
Agora é para os Serpents. Não queremos que de repente te tornes num alvo.
Вот что получается, когда бьёшь речной лёд.
É o que acontece quando se dá um murro num rio de gelo.
Посол на коктейльной вечеринке в американском университете.
O embaixador está num cocktail na Universidade Americana.
Ты найдешь ее внизу. Там есть безопасная комната.
Ela está lá em baixo, num quarto seguro.
Теперь я только об эспрессо и думаю.
Agora só penso num expresso.
Я вижу формулы, разбитые на бесконечно малые части.
Vejo equações divididas num nível infinitesimal.
Он держит кисть под слишком большим углом.
O pulso dele está num ângulo muito alto.
Да, именно столько веселья мне и нужно в день.
Porreiro, é o máximo de diversão que podia ter num dia.
Прямо превращаюсь в Халка, только в большего придурка.
Como transformar no Hulk, só que num idiota maior.
Он теперь в лучшем мире.
Está num lugar melhor.
Холден Мэтьюс 12 лет пролежал в больнице в одной из самых длинных зарегистрированных ком в истории.
Durante 12 anos, Holden Matthews ficou no Hospital County num dos casos mais longos de comas da história.
Встречаешь милого парня, который тоже, как оказывается, провел длительные каникулы в коме, застряв в странном, фантастическом мире, а он просто не хочет иметь со мной ничего общего.
Conheço um tipo realmente adorável que também passou férias estendidas num coma preso num mundo bizarro e fantástico, e não quer nada comigo.
Я... я вижу вещи, которые кажутся случайностями, как слова в книге.
Vejo coisas que parecem ocorrências aleatórias como palavras num livro.
Боже, приехать на ярмарку вакансий на Mercedes-Benz...
Credo, aparecer numa feira de emprego num Mercedes.
И мамочка. Клубничный джем в спальном мешке.
E a mãe... molho de morango num saco-cama!
Мы живем в опасном мире.
Vivemos num mundo em crescendo de perigo.
Из какого-нибудь кинотеатра, где устанешь гадать, трахнет Железный человек Чудо-женщину или нет, просто достанешь телефон, и посмотришь, кто ломится к тебе в дом.
Num cinema quando estiver aborrecido ao ver o Homem de Ferro a fazer-se à Mulher-Maravilha, pode sacar do telemóvel e ver quem está a entrar na sua casa.
Даже если я вас пропущу... потребуется разрешение второго офицера.
Mesmo que eu autorizasse a sua passagem do meu lado, outro oficial teria que o autorizar a passar num segundo posto de controle.
Не ставьте на того, кто проиграет.
Não queira apostar num perdedor.
Мы познакомились в трудовом лагере.
Conheci-a num campo de trabalho.
На протяжении 12 лет Холден Мэтьюс находился в больнице штата в одной из самых долгих зарегистрированных ком в истории, и сегодня его состояние наконец изменилось.
Durante 12 anos, Holden Matthews ficou no Hospital County num dos casos mais longos de comas da história. Mas hoje, finalmente, esse coma chegou ao fim.
В последний раз мой брат засветился на камерах у забегаловки на Филдсман-Роуд, и этот сукин сын преследовал его.
A última vez que o meu irmão foi visto foi num drive-thru em Fieldsman Road, e esse filho da mãe estava a segui-lo.
Отлично, ну, я попрактикую это пост-травматическое дыхание, пока ты выясняешь, как восстановить мою память и не превратить меня в лёд на палочке, ладно?
Óptimo, vou praticar essa respiração de TEPT, enquanto pensas em reaver as minhas memórias sem transformar num sorvete, está bem?
Любая юная особа была бы счастлива провести вечер за ужином при свечах с таким красавчиком, как ты.
Qualquer miúda teria sorte de passar uma noite num jantar à luz das velas com essa linda cara.
Что ж, он сейчас в лучшем месте.
Ele está num lugar melhor agora.
Как жизнь в мире ПГ?
Como vai a vida num mundo PG?