Papas Çeviri Portekizce
358 parallel translation
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
A Leslie nunca teve papas na língua, pois não? É justo, juiz. Sempre foi diplomático o suficiente para dois.
Кашу есть, это для тебя самое то!
Embora tenhas sempre que comer papas.
Вы меня и со свадьбой водите за нос.
Com a boda também me come as papas na cabeça.
А вы возьмите с собой немного каши. Обычно она помогает попасть на след.
E olhe, coma também dessas papas.
Мы же не отказали вам в кофе и каше.
- Já lhe oferecemos papas e café.
Вы собираетесь подвесить пюдей,..... как мешкискартошкой?
Diz que ataremos à gente sobre essa asa... como se fossem sacos de papas?
Ну, вы, лисицы, аль не вкусна каша?
Entäo, raposas? Näo gostais das papas?
Толпа идиотов - вот вы кто вы продаёте своё право первородства за миску холодной каши. За возбуждение от кражи. От насилия.
Sois um punhado de idiotas vendendo a vossa progenitura por um prato de papas frias a emoção do roubo e da violência.
Этот ящик возводит и свергает президентов, римских пап и премьер-министров.
Esta caixa pode eleger ou derrubar presidentes, papas e primeiros ministros.
Понгал - это простая каша, смесь риса и сладкого молока, символизирующая урожай и круговорот сезонов.
Pongal, são simples papas de aveia, uma mistura de arroz e leite doce, que simboliza as colheitas e a volta das estações.
Каша с подгоревшими сухарями и жареная солонина.
Papas de aveia e carne de lata frita.
Обоими папами.
- Ambos os papas.
Этот бесстыдный рассказ заключает в себе толику правды и я должна сказать, что этим же утром напишу всем трем папам, чтобы вас сняли с этой должности.
Soa-me à verdade, por isso devo dizer-lhe que escrevi aos três papas, recomendando que o excomunguem.
И ко всему - овсянка.
Papas de aveia com tudo.
Мягких и безжизненных, как овсяная каша.
Moles e sem espírito como as papas!
Я могу рассказать о самом волнующем событии, которое произошло с этим скользким подонком за целый год. Это был тот день, когда его слуга забыл насыпать сахар в овсянку.
A coisa mais excitante que deve ter acontecido a esse camarão no ano todo foi o dia em que o criado dele se esqueceu de pôr açúcar nas papas.
Смерть всем епископам, кардиналам и папам.
Morte a todos os bispos, cardeais e papas.
Не хочу ни пап, ни кардиналов, ни родителей, истязающих своих детей.
Não quero papas, nem cardeais, nem que os pais maltratem os filhos.
- Мне хотелось бы овсяной каши.
- Alguém quer papas de aveia?
Садись. - Мам!
Não, não queremos papas.
Послушайте, давайте на прямоту, договорились?
Sem papas na língua, está bem?
Разжигают религиозные предрасудки... что бы при помощи попов, ксенов, и равинов... уничтожить в народе революционную волю.
Eles encorajam as superstições religiosas... a com a ajuda dos papas, padres, e dos rabbis... eles sufocam todo o instinto revolucionário.
[Skipped item nr. 297]
Papas docinhas e nutritivas.
[Skipped item nr. 345] Они кормили нас овсяной бурдой, заставляли шить кошельки на экспорт, а одного ребенка съел медведь.
Deram-nos papas de aveia, obrigaram-nos a fazer carteiras e um dos miúdos foi comido por um urso.
Вкусная геркулесовая каша.
Papas de aveia bem saudáveis.
- Геркулесовая каша.
Papas de aveia!
Овсянка, два яйца, сосиски, мармелад, бекон, томаты, тосты и чашка чаю.
Papas de aveia, dois ovos, salsicha, bacon, tomate, torrada, doce e um bule de chá.
Мы наконец получили рецепт хорошей овсянки.
Conseguimos finalmente que faça boas de papas de aveia.
Можешь принести мне еще салициловой кислоты? Я готовлю тебе теплой овсянки.
Estou a preparar umas papas que te vão acalmar a dor.
В настоящем суфле полно всяких кусочков а это похоже на понос!
Chamam a isto lavadura? A lavadura tem restos sólidos. Isto parece-se mais com papas!
Ну да - тосты, овсянку.
Sim, uma tosta, papas de aveia.
А, нет, это другой анекдот
Não, isso é Papas num Volkswagen.
- У богатых берет, бедным дает.
- Tirem-lhes os chapéus. - Papas num Volkswagen!
Что случилось с соком и овсянкой?
E o sumo e papas de aveia? A Kasidy apresentou-me isto.
Попы, йоги, заклинатели змей ; и у всех религиозные обряды.
Papas, gurus hindus e encantadores de cobras a comer da mesma gamela.
Странно, люди считают, что негры должны были бы кое-что понимать в чёрном юморе. Ну погоди у меня, придурок!
Sempre que cortei as unhas dos pés, misturei-as depois nas vossas papas ao pequeno-almoço.
Вези Четырёх папаш назад в Китай.
Devolva os 4 papas à China.
Четыре Папаши!
Os quatro papas!
— Расскажите правду.
Ted, eu não tenho papas na língua.
Мама и папа не пустят на свадьбу журналистов, будет лишь мистер Грейс из отдела светской хроники.
Os meus queridos papás não permitem repórteres cá, excepto Mr. Grace, que cobre eventos sociais.
Идите все сюда, сюда!
Dois papas, meu amor. Venham, eu conduzo-vos.
У тебя было бы два папы, это было бы здорово.
Terias dois papás, seria óptimo.
Посмотри на всех этих папочек.
Olha tantos papás.
Он для любящих друг друга мамочек и папочек.
É só para papás e mamãs que se amam muito.
Овсянка снова с комками?
As papas têm grumos?
Это - овсянка! Я набрал её в репликаторе.
São papas de aveia!
Спорю, ты хотел бы, чтобы твой папочка никогда не напяливал мамочку! Поросеночек!
Gostavas que os teus papás não te tivessem feito, não é?
-... как у всех остальных пап?
- uma agenda diferente dos outros papás?
У него другой график, не такой как у других пап. Он барабанщик.
Ele tem uma agenda diferente dos outros papás.
Все те мамы и папы кто жаловался в радиостанцию, У меня есть кое-что сказать вам.
Às mamãs e papás por aí que se queixaram à estação de rádio, tenho algo para vos dizer.
Возьми маму за руку и будь хорошей девочкой.
Há outro bote para os papás.