Principio Çeviri Portekizce
247 parallel translation
Давайте, вы расскажите мне все с самого начала.
Porque não me conta tudo desde o principio.
Я вас сначала не узнал.
A principio não o reconheci.
Нет уж. Аннулировать можно только, если что-то было с самого начала нечисто.
Só se pode anular quando algo está errado desde o principio.
Это было после госпиталя в Балтиморе - подхватила легкую форму туберкулеза.
Num hospital em Baltimore disseram-me que tinha um principio de tuberculose.
- Я все время знала об этой девушке.
- Desde o principio que soube, daquela rapariga.
Ну, не сразу, но, э-э...
Uh, não a principio, mas, uh...
Я имею ввиду, что сначала она не называла имен.
Bem, eu quero dizer que ela não referiu nomes a principio.
" Клив надеется войти в долю с учредителями.
" Cleve espera participar desde o principio.
Ничего другого, пока просто вывести за пределы настоящего, а это мучительно.
A principio, nada mais se retira do que o presente, e os seus tormentos.
Она спрашивает его о цепочке на шее, военный жетон, который он носит с начала войны, которая еще не началась.
Ela pergunta-lhe sobre o seu colar o colar de combate que usou no principio da guerra que ainda está por chegar.
Самое главное.
Vamos começar do principio.
Сначала я думала, что тебе нужны деньги.
Ao principio, eu pensava que era o dinheiro.
Я от всего этого избавлюсь и начну сначала.
Vou apagar tudo e começar do principio.
Конечно, поначалу, жители работали на него за еду и одежду но потом, когда деревья стали плодоносить, все стало несколько иначе и министры сбежали с острова, чтобы никогда не вернуться.
Mas, claro está, no principio trabalhavam para ele porque ele os alimentava e os vestia, mas mais tarde, quando as árvores começaram a dar frutos, passou a ser uma questão muito diferente, e os padres abandonaram a ilha, para nunca voltar.
Сначала мне говорят, что нет такого ребенка.
No principio dizem-me que não existe tal menina.
Кто предоставил алиби ей? Вы, мадемуазель Робсон, оставаясь с ней всю ночь по его настоянию.
Ela surpreendeu-me a principio, mas agora foi-se.
Поначалу звучало забавно. Но уже нет.
ao principio, me parecía engraçado, mas ja não.
Надо их найти, но сначала я отведу маленькую леди... к началу лабиринта, как мы и планировали.
Deixe-me pensar. É melhor ir procurá-las, mas primeiro é melhor ir levar a jovem menina... de volta ao principio do Labirinto, como planeámos.
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
"Se podes aumentar os teus ganhos, então arrisca tudo de uma vez... "... e perder, e começar de novo do principio... "... e nunca proferir uma palavra sobre a tua perda...
Сначала они были милыми, а теперь просто раздражают.
Ao principio eram queridos e engraçados, mas agora são só irritantes.
Боже. В общем, тренер сказал, что игры круче моей он никогда ещё ничего не видел.
O treinador diz que em principio me seleccionam para o próximo ano.
И был он в начале, и сейчас, и всегда пребудет.
Como ele foi no principio, é agora e sempre será. Para todo o sempre.
Дело в принципе.
É o principio da coisa.
Почему ты мне сразу всё не рассказал?
Porque não me contaste tudo logo desde o principio?
И это касается всех, кого я судил. Будь у меня такая жизнь, такие обстоятельства, я бы воровал, убивал, лгал. Разумеется.
E o mesmo principio aplica-se a todas as pessoas que julguei... se tivesse as vidas deles, e nas condições deles, também roubaria... mataria, mentiria, com certeza.
Возможно потому, что нам хорошо знаком третий принцип разумной жизни.
Talvez porque estamos familiarizados com o terceiro principio da vida sentiente.
" Третий принцип разумной жизни - способность к самопожертвованию.
" O terceiro principio da vida sentencial é a capacidade de auto sacrifício.
Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали.
Ele confessou logo ao principio do interrogatório, mais cedo do que esperávamos.
Дело не в сумме, дело в принципах.
É o principio que conta.
Принципы!
Principio!
Потому что это лучшая зона во вселенной тебя примут как часть набора "длинные одежды и костянная голова".
É o local da moda para férias... partindo do principio que vestes longas túnicas e tens cabeça de osso.
С самого начала года мы слышим, что к нам приближается могущественная раса.
Desde o principio do ano, temos ouvido rumores acerca de uma raça poderosa.
Я просканировала область вокруг станции радиусом 2 км и сперва ничего не обнаружила.
Estive a analisar a área em volta da estação num raio de dois quilómetros e não encontrei nada ao principio.
Такова была моя первая мысль.
Foi o que pensei a principio.
Когда ты видишь это ошеломляющее тебя творение она превосходит твое желание жевать, она электрифицирует тебя
Partamos do principio que, quando vês esta criatura espantosa, ela ultrapassa o teu desejo de mascar. Ela electrifica-te.
Сегодня прекрасный день, который несет нам новую надежду...
É um dia maravilhoso para o principio de uma nova esperança.
Не знаю, ведут ли передачи с островов Тонго, но, в целом, да.
Não sei se emitem a partir das ilhas Tonga, mas em principio, sim.
Сначала нам показалось, что это просто пылевое облако после бомбардировки из космоса.
Ao principio nós pensamos que era uma nuvem de poeira... que eles estavam a ser bombardeados a partir do espaço.
Вы сами все время были частью всего этого.
Você fez parte disso desde o principio.
Я не хочу, чтобы вы шли с флотом, по крайней мере, не в первых рядах.
Eu não a quero na frota, pelo menos não ao principio.
Я-я-я просто предположил, что ты проводишь вечера скачивая заклинания и гадая на костях.
Eu... Eu... Eu parti do principio que passava as suas noites a sacar feitiços e a seleccionar ossos.
Скорее всего они не нападут сегодня, поэтому лучше оставить ее в покое.
Partindo do principio que eles não vão atacar hoje à noite, talvez seja melhor deixá-la sozinha.
Да, но главное начать.
Sim, mas é principio.
Эй, народ, всё сначала!
Do principio, malta!
Я с самого начала знал, что ты дрянная женщина.
Soube desde o principio que ereis uma perdida.
Сначала она была одна.
Só havia uma ao principio.
Такова це...
Esse é o principio...
У нее есть начало, середина и конец.
Um fio. Ele tem um principio, um meio e um fim.
Атмосфера Евронды была отравлена, когда началась война.
O ar de Euronda está envenenado desde o principio da guerra.
Заново сначала.
Repete do principio!
Настоящий?
- Sim, em principio.