Rei Çeviri Portekizce
13,715 parallel translation
Король червей?
Rei de copas?
То есть великому царю не следует строить себе большую гробницу.
Por isso é bastante imprudente que um grande rei tenha construído um grande túmulo.
Что если твой мальчик-фараон похоронен не здесь?
E se esse rei menino não está lá?
- Может быть, даже цари.
- Talvez até mesmo um rei.
А тут мальчик-фараон, забытая гробница и сокровища древнего мира.
Tens um rei menino, um túmulo perdido e as maravilhas de uma época esquecida.
- Царский ковчег.
- O relicário de um rei.
Царский ковчег.
O relicário de um rei.
3000 лет назад 12-летний правитель увел свой народ прочь от ошибок и заблуждений прошлого
Há 3 mil anos, um rei com 12 anos liderou o seu povo para longe do seu passado. Para longe dos seus erros.
Я Король Иезекииль.
Sou o Rei Ezekiel.
К тебе обращается Король, но ты все еще молчишь.
O Rei falou contigo, mas permaneces calada.
Что ты думаешь о короле?
O que achas do Rei?
Вы, кажется, близки... ты и король.
Parecem íntimos... tu e o rei.
Или третий : работаешь на меня, получаешь новую пару обуви и живёшь как король!
Ou três. Vais trabalhar para mim, ganhas sapatos novos e vives como um rei!
Это почетная служба, она изменит тебя.
Servires um rei honesto vai mudar-te.
Он даже умер достойно, помешав вероломному королю отравить королевство.
Até morreu de forma nobre. Ao impedir um rei traiçoeiro de envenenar todo um reino.
Король обещал награду за то, что находится в центре урагана.
O Rei oferece uma enorme recompensa pelo que está no interior daquela tempestade.
Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней.
Quando eram crianças, aconchegados em segurança nos braços da tua mãe, até ter de escolher quem iria viver com o rei e quem ficava com ela.
Ты отнесёшь его к своему королю, и он предоставит тебе всё, что пожелаешь, включая ту работу во флоте, которую ты всегда хотел.
Entregas isto ao teu Rei e ele dar-te-á tudo o que quiseres, incluindo aquele trabalho na marinha que sempre desejaste.
Именем короля, что случилось с вами, матросы?
Em nome do Rei, o que vos aconteceu, marinheiros?
Мой корабль доставит тебя к королю, который предложит большую награду за этот камень.
Vou conduzi-los ao Rei no meu navio, que oferece uma grande recompensa por esta jóia.
Зачем ждать короля?
Para quê esperar pelo Rei?
Если хочешь застрелить короля, то не дай бог тебе промахнуться.
Se vais alvejar o rei, é bom que tenhas a certeza que o matas!
- Мы такие. Два разбойника королевском тракте.
Olha para nós, dois bandidos na autoestrada do rei.
- Ричард, когда Джордж Вашингтон замутил маленький стартап, который сейчас мы называем США, и ему надоели наезды его директора, короля Англии, разве он сдался и нагнулся?
Richard. Quando o George Washington descobriu uma pequena empresa conhecida por EUA, e estava farto das merdas do diretor executivo, o Rei de Inglaterra, ele rebolou e levou por trás?
Сейчас он на коне. Женщинам это нравится.
Ele é rei de novo, as mulheres gostam.
Возможно, вице-регента раскрыли.
- Talvez o Vice-rei tenha sido descoberto.
Может ли так случиться, что вице-регент работал на Хана всё это время?
Alguma vez vos ocorreu que este Vice-rei pode ter estado sempre a trabalhar para o Khan?
Тебе было суждено быть правителем.
Nascestes para viver a vida de um rei.
Что-то не так, вице-регент.
Algo está errado, Vice-rei.
Я лишь надеюсь, что ты присоединишься ко мне... под знаменем твоего папы, Господа и короля.
Só espero que te juntes a mim sob o estandarte do teu Papa, Deus e Rei.
! Очевидно, король опасается на ее счет.
Aparentemente, este Rei é sensível sobre ela.
Очевидно, король не любит чувствовать критику в свой адрес со стороны студентов, или не хочет покупать у нас F-18.
Aparentemente, o Rei não gosta de ser criticado por uma estudante universitária, ou então ele não compra os nossos F-18.
Но вот тот, кто контролирует торговлю - царь и бог.
Mas o homem que controlar o fluxo de comércio será rei.
Царю положено быть щедрым иногда.
Bem, o rei por vezes tem de ser generoso.
Ты больше не их король.
Não é mais o rei deles.
Несколько часов назад я выполнил свой последний долг в качестве короля и императора.
Algumas horas atrás, cumpri meu último dever como rei e imperador.
- Я не мог нести... - Девочки! ... тяжелый груз ответственности и выполнять свой королевский долг так, как мне бы хотелось, без помощи и поддержки любимой женщины.
Achei impossível carregar o pesado fardo da responsabilidade e cumprir meus deveres como rei como pretendia fazer sem a ajuda e o apoio da mulher que eu amo.
Теперь у нас будет новый король.
E agora, temos todos um novo rei.
Если Маунтбеттен станет именем королевского дома, и твой первенец, Чарльз, будет первым королем Маунтбеттеном...
Ter Mountbatten como o nome da casa real, ter seu primeiro filho, Charles, como o primeiro rei Mountbatten,
Необходимость стать королем убила вашего отца, и я никогда не прощу ему слабость и эгоистичность, из-за которых он отказался нести это бремя.
A responsabilidade de virar rei matou o seu pai e eu nunca perdoarei o egoísmo e a fraqueza dele ao passar esse fardo.
- За Его покойное Величество, короля.
- A Sua Majestade, o falecido rei.
- За короля.
- Ao rei.
Даже тот факт, что бывший король вынужден просить...
Que um antigo rei precise mendigar...
Она все же жена бывшего короля.
Afinal, ela é a esposa de um antigo rei.
Значит, бывший король держится в отдалении.
Então, o antigo rei se mantém à distância.
Ты должна помазать меня, иначе я не смогу... стать королем.
Você precisa me ungir, senão eu não posso... ser rei.
Король говорил то же самое.
Foi exatamente o que o rei disse.
Его... его зовут "Король Иезекииль"
É chamado de "Rei Ezekiel".
Король Иезекииль.
Rei Ezekiel.
Боже, храни короля.
Deus salve o rei.
Королем!
o rei.