Reparo Çeviri Portekizce
164 parallel translation
Я всегда замечаю такие мелочи.
Eu reparo nesses pormenores.
Он не подежит восстановлению.
Está em reparo.
Прости меня, если я резка, но уже восемь лет, как умер мой сын, а ты всё ещё держишь здесь его фото.
- Permites-me um reparo? - Claro... O meu filho já morreu há oito anos, e ainda tens a foto dele.
Что она сделала - позволила себе тупое глупое замечание... построенное на невообразимой лжи.
O que ela fez... Ela aproveitou-se dum estúpido reparo idiota... e construiu esta mentira incrível.
Жост забыл на крыше наши куртки и башмаки, но я ему ничего не сказал.
Esquecera-se das roupas e sapatos no telhado, mas não lhe fiz o reparo.
- Простите, миссис Робинсон, наш разговор принял странный оборот.
- Esta conversa está a ficar estranha, se me permite o reparo.
Кастрюли починяю!
Reparo caçarolas!
Кастрюли починяю!
As salário! Reparo caçarolas!
Он сбежал как трус, и только потому, что папин массажист дал ему в ухо.
Fugir assim, por o massagista lhe ter feito um reparo.
Когда я смотрю на нас, собравшихся здесь, должен сказать, что огорчаюсь. Я вижу много знакомых лиц, но также замечаю и отсутствие многих.
Devo dizer que, ao olhar para a nossa comunidade, fico triste, porque ainda que veja muitas cara familiares, reparo na ausência de muitas outras.
Мать Барри после смерти мужа жила так, словно не хотела дать повод молве.
A mãe do Barry, após a morte do marido... recolhe-se a uma vida acima de qualquer reparo.
Если шевалье обратит внимание на акцент, то вы - венгр.
E se ele fizer reparo à tua pronúncia dizes que és húngaro.
Мое уведомление об уходе, мэм.
O meu reparo, senhora.
На что смотри?
Reparo no quê?
Я достаточно наблюдателен, чтобы заметить даже мелкие изменения ландшафта.
Sou tão meticuloso reparo nas menores alterações feitas na paisagem.
Как веселья последнюю треть Раздарить и легко умереть, И под сенью случайного крова
como, doando a ultima porção de Letícia, morrer em ligeireza, ao reparo de um tecto improvisado, acender-se póstumos,
Я их ремонтирую.
Só reparo os aviões deles.
Мы просим всех жителей быть терпеливее... и говорим, что пытаемся исправить ущерб нанесенный реформами бывшего премьер-министра...
Enquanto reparo os desastres fiscais do nosso antigo primeiro ministro, temos estado a suplicar que o público tenha paciência, e que pede ele? Dinheiro! onde precisamente vamos buscar esse dinheiro?
А я пока постараюсь отремонтировать контур ввода времени.
Eu fico aqui e reparo o curto-circuito no circuito do tempo.
Обычно я бы не обратил внимание горную местность вроде этих деревьев.
normalmente, não prestaria atenção a este planalto... ... às árvores, mas agora reparo em tudo.
Я все замечаю.
Eu reparo nessas coisas.
Держитесь за ваши болтики, время тех. осмотра!
Agarrem-se em suas chaves de porcas... é hora de um reparo geral!
Это, конечно, может найти миллионы применений здесь, на Земле, повсюду, от производства часов до их ремонта.
Isto pode ter muitas utilidades na Tera... desde a fabricação, até o reparo de relógios.
Новости о расследовании случая в доме престарелых
Boa noite. Um reparo à notícia do lar da semana passada :
Не хочу показаться назойливым, но моя контрольная панель отключена.
Reparo que os meus comandos não estão iluminados.
Я исправляю то, что нужно подправить. В данный момент это ты.
Reparo coisas que precisam de reparação.
Иногда я забываю, что за фотографии у меня стоят
Às vezes já nem reparo e esqueço-me dessas fotografias.
Ты не можешь так говорить обо мне... они все похожи на Гилла
Não podes dizer isso sobre mim... Agora que reparo, parecem-se todos contigo, Gill.
Я даже перестала замечать.
Na verdade, quase nem reparo.
Мои попытки восстановить резонансный сканер потерпели неудачу.
Minhas tentativas de reparo no scanner de ressonância falharam.
Иногда слежу, и вижу - люди едут в отпуск.
Às vezes, quando estou a ver um apartamento, reparo que os donos estão prontos para ir de férias.
Также до моего внимания дошло, что твоя дабо-рулетка нарушает правило станции 4721, в котором говорится... Oдo!
E agora reparo que a roleta do dabo está a violar o Regulamento 4721 da Estação, que refere...
Я сделаю ее снова великолепной.
Eu reparo-lhe isso na perfeição.
немного замечал!
Também reparo.
Полагаю, не стоит вносить в резюме "наблюдательный". - Спасибо.
Não posso dizer que reparo nas coisas, no meu currículo.
Oculus Reparo.
Oculus Reparo.
Просто пойми, чтo это не прошло незамеченным.
É só para saber que eu reparo nestas coisas.
Это моя вина, я не заметила, ты рассыпаешь любовь, как кубики. А потом мне стало больно без твоей любви. И тебе стало больно, что я не вижу твою любовь.
E parte é por minha culpa, pois nunca reparo nos quadrados de amor que deixas pela casa, e zango-me porque não sinto o teu amor, e talvez tu te zangues porque o deixas pela casa e eu não o vejo.
Когда я проснулся, мои волосы были подстрижены. Стрижка мне не очень нравилась.
Uma vez, quando acordo, reparo que me cortaram o cabelo.
Взгляни, что доктор Комоти привез сегодня утром на ремонт.
Dr. Komoti trouxe nesta manhã, para um pequeno reparo elétrico.
И на этой ноте... я отдохну.
E depois deste reparo, não digo mais nada.
Поверь мне, дорогая, я замечаю, когда они на меня не пялятся.
Querida acredita, quando não estão a olhar para mim, eu reparo.
Майк, сколько машин нуждается в ремонте?
Mike, quantas máquinas precisam de reparo?
Я смoтpю на ваши oтнoшения и пoнимаю, как oни на тебя пoвлияли.
Quando analiso esta relação, reparo que te fez muito bem.
Мы воспользуемся средней артерией для трансжелудочкового восстановления с правой вентрикулотомией
Vamos fazer uma abordagem mediana para um reparo transventricular com uma ventriculostomia direita.
Я больше замечаю цвета.
Reparo mais nas cores.
Ну, я осведомлен обо всем, что касается моих студентов.
Bem, eu reparo em tudo sobre todos os meus alunos.
Люди вокруг меня связаны незримыми нитями,
Reparo que todas as pessoas ao meu redor estão sempre a tentar algum tipo de ligação.
Чиню!
Reparo!
Чиню! Паяю!
Reparo vasilhas!
Знаешь, я очень давно знаю твоё имя.
Há muito tempo que reparo em ti. Vi-te na biblioteca a ler.