Reus Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Обвинительное заключение не было зачитано во всеуслышание.
Não ter havido nenhuma acusação ou queixas escritas contra os réus.
В аресте нет ничего позорного, мистер Воул. Короли, премьер-министры, архиепископы, даже адвокаты были подсудимыми.
Reis, Primeiros Ministros, Arcebispos e mesmo advogados já ficaram no banco dos réus.
Он с успехом прошел проверку.
- Aprovado com louvor. Espero que se saia tão bem no banco dos réus.
Этот судебный процесс необычен, ибо подсудимые обвиняются в преступлениях, которые они совершали во имя закона.
Este caso é incomum... já que os réus são acusados de crimes... cometidos em nome da lei.
При Третьем Рейхе подсудимые служили судьями, поэтому вам, господа судьи на скамье заседателей, придется выносить решение о господах судьях на скамье подсудимых.
Os acusados serviram como juízes durante o Terceiro Reich. Assim, vocês, meritíssimos, como juízes do Tribunal... presidirão um julgamento... que sentará juízes no banco dos réus.
Да, он на скамье подсудимых.
Sim. No banco dos réus.
Вот также копии распоряжений суда, отданных вследствие выполнения этого указа. Каждое из них подписано одним из обвиняемых. По этим распоряжениям были арестованы и отправлены в концентрационные лагеря сотни человек.
Também apresento algumas medidas emitidas pelo mesmo decreto... cada uma assinada por algum dos réus... pelas quais centenas de pessoas foram presas e levadas para campos de concentração.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Meritíssimo... os réus julgados aqui hoje... não dirigiam pessoalmente os campos de concentração.
Но, как показывают документы, которые мы здесь приводим, обвиняемые занимались оформлением и приведением в действие тех законов, по которым миллионы потерпевших были отправлены на верную гибель. Майор Раднитц.
Mas os documentos apresentados neste caso têm demonstrado... que os réus criaram e executaram leis... e armaram julgamentos... que enviaram milhões de vítimas aos seus... destinos.
Это представляется мне неправомерным, неэтичным и несправедливым по отношению показывать эти фильмы. к подсудимым!
Mas eu acho que foi errado... indecente... e terrivelmente injusto por parte da acusação... mostrar esses filmes neste caso... nesta sala... neste momento... contra os réus!
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Mas o mais irônico de tudo é... que a acusação mostrou aqueles filmes contra os réus... homens que permaneceram no poder por uma única razão... prevenir que coisas piores acontecessem.
Чрезвычайно просто списать вину во всем на кого-то одного.
É fácil condenar um homem que está no banco dos réus.
На этом мы заканчиваем представление свидетельств, доказывающих пункты обвинительного заключения.
E isto conclui a apresentação das provas documentais... contra os réus.
Подсудимые, вам предоставляется последнее слово.
Os réus podem fazer suas declarações finais.
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность.
Apesar dos actos cometidos... não podemos dizer que os réus... são realmente responsáveis por crimes contra a humanidade.
"Преступления против человечества", вы сказали, что подсудимые не несут ответственности за свои действия.
Você falava de crimes contra a humanidade... e dizia que os réus não eram responsáveis pelos seus actos.
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
O tribunal estudou cuidadosamente o sumário... e encontrou nele... inúmeras evidências que confirmam... além de qualquer dúvida... as acusações contra os réus.
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Mas o tribunal afirma... que os homens sentados no banco de réus são responsáveis pelos seus actos.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
Se ele e os outros réus foram seres perversos... se todos os líderes do Terceiro Reich... foram monstros sádicos e maníacos... então esses eventos não teriam maior importância moral... que um terremoto ou qualquer outro desastre natural.
Один из защитников, Мистер Баркер... Мы однажды встретились с ним в общественном центре.
Encontrei um dos réus, o Sr. Barker, uma vez numa reunião social.
- Мистер Старки, Вы представляете всех пятерых?
- Sr. Starkey, é o defensor dos cinco réus?
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
que, no banco dos réus, não mostrou medo ;
... От лица защиты и для сохранения общественного правопорядка...
... em nome da mais pura tranquilidade dos próximos réus...
Я увидел как один из подзащитных сделал угрожающее движение.
Vi um dos réus fazer um movimento furtivo.
Только если ты его прилюдно будешь выпускать -
" Mas não o exponhas em público ou vais parar ao banco dos réus
Ну да, конечно, рыбалка выдалась удачной, комиссар.
Quero vê-lo no banco dos réus.
Введите обвиняемых.
Tragam os réus.
На обвиняемых распространяется строгий судебный приказ запрещающий им вести деятельность по паранормальным явлениям.
Os réus está o sob uma ordem judicial restritiva que os impede de actuarem como investigadores paranormais.
Доктор Вэнкман, пожалуйста, расскажите суду почему вы и ваши подозреваемые вырыли большую яму в центре улицы?
Dr. Venkman, pode dizer ao tribunal porquê o senhor e os outros réus cavaram um buraco na 1 Avenida?
Кажется, они обожают рисунки из зала суда.
Parece que eles gostam dos desenhos dos réus.
Председатель Верховного Суда, да еще в роли главного свидетеля. Он не под присягой, поэтому не может быть обвинен во лжи.
a maioria dos réus só em tribunal tem hipótese de ter como testemunha abonatória a vaca sagrada que é um juiz do Supremo que, como não está sob juramento, não pode ser acusado de perjúrio.
Должны же у нас быть дела, где мы не выступаем в роли ответчиков.
Devemos ter outros casos em que não somos os réus.
Во-вторых, присяжные подозревают ответчиков, которые не дают показания.
Os jurados desconfiam dos réus que não vão depor.
Отпусти.
Não sei, são réus na mesma prisão... por que?
Наезд со смертельным исходом, подвержение опасности по неосторожности, хранение запрещённых к обороту веществ, незаконное владение оружием, нарушение режима досрочного освобождения.
Sua presença aqui ajudará a aliviar pressões entre os oficiais e os réus, além de reforçar a segurança para todos. Eu estive no lugar de vocês faz 30 anos. Nappa agarrou nossas mamas.
Вы взяли пистолет у офицера Хайма и застрелили Росса.
Said, todos os anos, o Governador concede indultos a alguns réus.
Вы смогли освободиться до того как всё успокоилось.
Solicitou-nos que revisássemos os expedientes de réus muçulmanos a fim de lhe recomendar um candidato.
Если заключённые виноваты, то и ты тоже. Не такого подхода я ожидал от главного прокурора штата.
lncluso detrás sofrer um ataque cardíaco o ano passado, continuou trabalhando com réus de todas as raças, especialmente os jovens, para instrui-los e guiá-los a melhorar suas vidas.
Мартин, не могу выразить как мне жаль... видеть тебя по ту сторону прохода.
Lamento vê-lo no banco dos réus. Espero que me perdoe.
Жанна де ла Мотт-Валуа. Мы собрались, чтобы вынести свой вердикт вам и другим обвиняемым по приказу его величества Людовика XVI.
Jeanne de la Motte Valois... estamos reunidos para que você e os outros réus sejam julgados... conforme a instrução de Sua Majestade Luís XVI.
- Должен быть на следующей неделе. - Вы знаете сколько в почве микроорганизмов?
O Canadá não extradita réus acusados de crimes capitais excepto se a pena de morte for excluída ou não aprendeu isso na Academia?
На скамье подсудимых она не чувствовала страха.
que, no banco dos réus, não mostrou medo ;
Да, конечно.
Se eu tivesse levado Van Hopper ao banco dos réus, ele estaria agora no corredor da morte e não em Miami Beach. Claro que não.
Чёрные подсудимые получают смертный приговор в десять раз чаще, чем белые.
Os réus negros tem 10 vezes mais hipóteses de serem condenados à morte, do que um réu branco.
И когда с ними свяжетесь, узнайте кто конкретно будет ответчиком в предполагаемом процессе о нарушении авторских прав.
- Não vamos esperar nada. Jurídico, pergunta-lhes o que acham que vai ser o acordo, e o processo de Direitos de Autor, onde todos seremos nomeados réus.
♪ Hippitus hoppitus reus homine. Ваше Святейшество, что мы должны рассказать миру о том, как управлять своими жизнями?
Vossa Santidade, o que devemos dizer ao mundo sobre como conduzirem as suas vidas?
Хотелось бы услышать общее мнение. Виновны обвиняемые или невиновны?
Agora peço-vos que digam se acham os réus são culpados ou inocentes.
Ну же, я знаю твой послужной список, и я знаю как ты относишься к защитникам черных.
- Jay, não te faças de vítima. Por favor. Estou a par da tua carreira e sei como tratas réus negros.
Обвиняемые обязаны пройти психиатрическое освидетельствование, чтобы врачи установили, подлежат ли они суду.
Ordeno que os réus façam uma avaliação psicológica que determine o seu estado mental para julgar o que fizeram.
Крис, я тебя люблю, но если ещё раз ты заговоришь со мной, будто я на допросе, клянусь, я тебе шею сверну.
Chris, eu amo-te, mas juro-te, se começares a falar para mim como se estivesse no banco dos réus outra vez, parto-te o pescoço.
Мы с Джейном поедем к нему прямо сейчас.
E nós temos uma lista de antigos réus.