Sempre Çeviri Portekizce
94,134 parallel translation
Всё, что осталось, посвяти работе, но эту частичку сохрани.
Dê o resto ao trabalho mas fique sempre com um pouco.
Была вынуждена проигнорировать указания после лекции профессора Ленарда, исследующей кинетическую теорию тепла и газов. О чём мы всегда надеялись услышать от Вебера.
Fui obrigada a ignorar as instruções após uma aula do Professor Lenard a explorar a teoria cinética do calor e dos gases, como sempre esperámos ouvir do Weber.
Кинетическая энергия всегда одинакова, связаны ли атомы химически или нет.
A energia cinética média é sempre igual, quer haja ou não uma união química dos átomos.
Игнорировать его вечно нельзя.
Não o podes ignorar para sempre.
Я буду вечно жить с последствиями этого.
Viverei com as consequências para sempre.
Ты всегда можешь положиться на меня,
Podes contar sempre comigo.
Ты всегда была мне самой близкой подругой, Хелена.
Sempre foste a minha melhor amiga, Helene.
Когда я теряю путь, то всегда слышу твой голос.
Quando estou perdido, ouço sempre a sua voz na minha cabeça.
Он показывает, что свет не всегда ведёт себя как волна, но не может объяснить этого.
Ele demonstrou que a luz nem sempre age como uma onda, mas não consegue explicar.
Вечно игнорировать не выйдет.
Não me ignoram para sempre.
Ты всегда была такой независимой, Мица, такой сильной.
Sempre foste muito independente, Miza. Muito forte.
Я не буду здесь вечно.
Não estarei cá para sempre.
Ты думаешь, что детство будет длиться вечно, но клянусь,
Pensas que a infância dele durará para sempre, mas prometo-te
Мы думаем, что такие моменты будут длиться вечно, но на самом деле они проходят за долю секунды.
Pensamos que estes momentos durarão para sempre, mas, na verdade, passam numa fracção de segundo.
Скорость не всегда постоянна.
A velocidade não é sempre constante.
Я бы всегда боялась сказать что-то глупое.
Eu teria sempre medo de dizer algo estúpido.
Нам всегда было весело.
Sempre nos divertimos juntos.
Всегда думает о больших идеях? И забывает о мелочах?
Pensa sempre em ideias grandes, sem se lembrar de cuidar das coisas pequenas?
Милева постоянно недовольна.
A Mileva está sempre infeliz.
Но знаешь, говоря по своему опыту, не каждому браку суждено длиться вечно.
Mas sabes... E falo por experiência própria. Nem todos os casamentos são para sempre.
Как обычно, визит светила не имеет отношения ко мне.
Como sempre, um homem notável não vem por minha causa.
Я всегда думал, он случился из-за папы.
Sempre pensei que o Pai o causou.
Жить вечно?
Viver para sempre?
Это было обычное воскресенье, а я всегда по воскресеньям ем тосты.
Era um domingo normal e como sempre torradas ao domingo.
Не каждому браку суждено длиться вечно.
Nem todos os casamentos são para sempre.
Мать Альберта всегда меня так критиковала.
A mãe do Albert sempre me criticou muito.
Да, но я также знаю, что ты не всегда столь искусен в социальных тонкостях, как в уравнениях
É verdade, mas também sei que nem sempre és tão dotado para situações sociais como és para equações.
Скандал очень трудно остановить, и он всегда заканчивается для женщин хуже, чем для мужчин.
Um escândalo é difícil de controlar e acaba sempre por ser pior para a mulher do que para o homem.
У планет всегда есть чему поучиться.
O planeta tem sempre algo a ensinar-nos.
- ( флака ) Почему РУис вечно главная?
É sempre a Ruiz a mandar, porquê?
- ( уиджи ) Лучший день в жизни.
Foi o melhor dia de sempre.
Они всегда погибают.
Os reféns morrem sempre.
Чёрные сразу спекаются.
O negro morre sempre.
Каждый кустик изучать.
Sempre a crescer e a curtir
- ( нита ) Вы всегда так разговариваете с женщинами?
Fala sempre assim com as mulheres?
Знаешь, я однажды хочу вернуться к своей девочке, и, наверно, это единственный способ избежать фигни, которая сама меня находит.
Quero sair daqui para voltar para a minha filha. Esta deve ser a única forma de evitar as merdas que me estão sempre a acontecer.
- ( бейли ) Почему все мне это твердят?
Porque estão sempre a dizer-me o mesmo?
И всегда отвечай на вопрос другим вопросом.
Responde sempre a uma pergunta com outra pergunta.
Заработали бы пожизненное, ВОТ что бы натворили.
A olhar para o fundo do túnel para sempre.
- ( тэйсти ) " О МаккЕнзи, я всегда завидовала твоей силе воли.
" Mackenzie, sempre invejei a tua força de vontade.
Ты лучшая сестра на свете.
És a melhor irmã de sempre.
Я сама всегда предпочитала коротенькие.
Sempre gostei deles bem grossos.
Дети, всегда со своими гаджетами.
As crianças estão sempre agarradas ao ecrã.
Это не всегда хорошая новость.
Isso nem sempre são boas notícias.
И жили они долго... и очень.. счастливо!
E foram felizes para sempre!
- И, эм, когда король узнал, он изуродовал ее и запер в башне до конца ее жизни.
E... - O quê? ... quando o rei descobriu, passou-se e fechou-a numa torre para sempre.
Каждый раз, когда закрываю глаза, я вижу ее.
E sempre que fecho os olhos, vejo a imagem dela.
Пуэрториканские парни очень шумные, они всегда опаздывают и вообще отстой.
Não. Os porto-riquenhos são barulhentos e chegam sempre atrasados.
Вы всегда были исключением.
Sempre foi uma exceção.
"когда Бог закрывает одну дверь, он всегда открывает другую".
"Quando Deus fecha uma porta, Ele abre sempre uma janela."
Ты понимаешь, что они всегда улыбаются?
Sabe que estão sempre a sorrir, não sabe?