Sons Çeviri Portekizce
943 parallel translation
Я точно уверен, что звук шел оттуда.
- Vou tentar ali. - Mas os sons vieram daqui.
- Могу, но я не смогу обеспечить безопасность судна.
- Todos os sons. - Posso... mas não me responsabilizo pela nossa segurança.
Она начала придумывать события, слышать шаги, разные голоса, а потом голоса стали говорить с ней.
Ela começou imaginando coisas, depois ouvia sons, passos, vozes. E então as vozes começaram a falar com ela.
Там кто-то ходит.
Esses sons lá em cima.
Знаешь три самых приятных звука в мире?
Sabes quais são os três sons mais excitantes do mundo?
Я решил, вам скучно, и подумал, что вам надо выпить.
Não ouvi sons de combate e pensei que talvez quisessem uma bebida.
Он осыпал меня ужасными, омерзительными проклятьями.
Ele praguejou e fez uns horríveis sons masculinos.
Звучит похоже.
Sons autênticos.
В этих звуках тайна вечности.
São sons que já não estamos acostumados a ouvir.
Пожалуй, это неинтересно, здесь записаны бессмысленные звуки.
São ruídos sem importância. São sons da natureza que ele gravou.
Звуки и свежий воздух доставляют удовольствие и не причиняют боли.
Sons...
Мы поглощены изображениями, словами и звуками, не имеющими права на существование, появляющимися из ниоткуда и исчезающими в никуда.
Sufocam-nos as imagens, as palavras, os sons, que não têm razão de vida. Que provém do vazio e voltam para o vazio.
Особо, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле!
Uma mulher que diz sons täo repugnantes e depressivos... näo tem direito a estar em lado nenhum, nem a viver.
Не грязное лицо, не внешний вид несчастный... ее здесь держат, а язык ужасный.
"Pergunto-lhe, senhor, que tipo de palavra é essa? " Säo estes sons que a mantém neste lugar
В его обворожительные, полные музыки звуковые формы облекались мысли величайших умов человечества.
Os pensamentos mais nobres que já saiiram dos coracöes dos homens... estäo contidos nesta extraordinária, imaginativa... e musical mistura de sons.
"Утренняя Газета" начинает курс чтения по губам для французского языка.
"Esta manhã" desejo ilustrar a articulação dos sons.
Звуки леса.
Sons da floresta.
И вдруг, сквозь звуки музыки громкие звуки великой стройки приходит Судный День. И что же?
Depois, de uma vez, através de toda a música, através dos sons sensatos da construção, tentando, vem a Dies Irae.
Мне что-то снилось и услышала какие-то звуки и не поняла, что это и... испугалась.
Estava a dormir. E estava a sonhar com algo, ouvi os sons a aproximarem-se, não sabia o que era e isso assustou-me.
Вот, послушайте. " Тревожные звуки, исходившие из под самой земли так напугали нескольких молодых людей занимавшихся рытьем колодца, что один из них сошел с ума.
Ouça... "O nosso informador declara que os sons terríveis que emanam do solo..." "afectaram homens que estavam a cavar um poço..."
Он может улавливать звуки.
Pode, de facto, ouvir sons.
Через компьютер мы услышим любой звук на корабле.
O computador deve poder devolver-nos todos os sons que ocorrerem na nave.
Совсем как собаки, которые слышат звуки, которые люди не различают. Судя по всему, эти существа реагируют на свет, который мы не видим.
Como os cães que são sensíveis a certos sons que os humanos não podem ouvir, estas criaturas evidentemente são sensíveis a luz que não podemos ver.
Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить. Не трели он, а любящих разводит.
É a cotovia que canta tão desafinada, com notas discordantes e sons estridentes.
Шум моря внизу.
Os sons do mar, sob os pés.
Изнутри. Если бы она добралась до нужного места, Джим...
Conheço todos os sons que esta nave pode fazer.
Те же самые звуки издавала л-т Ромэйн, когда упала в обморок после шторма.
Os mesmos sons que a Tenente Romaine fez quando desmaiou.
Я знаю каждый звук, который этот корабль может издавать.
Pode ser isso? Conheço todos os sons que esta nave pode fazer.
Ультразвук, направленный на стимулирование центров страха головного мозга,
Ultra sons equipados para estimular os centros de medo do cérebro,
Звуки меняются, когда выходишь на канал. Они отражаются от стен, слышно эхо.
Os sons mudam, repare, logo que se chega a um canal e os ecos das paredes são tão nítidos.
Вы слышите эти звуки и точно знаете, какую дверь вскрыли.
Pode-se ouvir os sons aqui e saber ao certo qual é a porta que foi violada.
- У него коллекция звуков.
- Tem uma colecção enorme de sons.
Пусть музыка гремит во всю мощь, пока жизнь не умчится прочь.
Pois que a festa e os sons comecem. Vamos agitar-nos até que a vida se vá.
Так давайте буянить всю ночь, пока жизнь не умчится прочь.
Pois que a festa e os sons comecem. Vamos agitar-nos até que a vida se vá.
Я хочу знать, с какого направления ваши люди услышали эти звуки?
Quero saber de onde vinham os sons que o seu povo ouviu.
Откуда доносились звуки?
De onde vinham os sons?
Откуда доносились эти звуки?
De onde vinham os sons?
Откуда доносились эти звуки?
De onde vinham esse sons?
Это может означать, что звуки из Индии достигли тупика.
Ou seja, os sons da Índia não fornecem pista alguma.
Как насчет места возникновения сигналов?
E a proveniência dos sons?
Они общаются с помощью звуков и сонарной эхолокации.
Comunicam através de sons e de ecolocação sonar.
Длина звуковых волн их голоса позволяет этим волнам охватывать не только океан, но и весь земной шар.
Estes sons das baleias contêm comprimentos de onda que podem atravessar um oceano, mas também o mundo.
Она содержит образцы картин, звуков, приветствий и полтора часа отборной музыки, величайших хитов Земли.
Nesse registro encontram-se amostras de fotografias, sons, cumprimentos, e uma hora e meia de excelente música, dos maiores expoentes da Terra.
Одна из задач судна - записывать звуки китов.
E um dos seus trabalhos é registar os sons das baleias.
Некоторые из таких звуков называются песнями, хотя мы и не знаем, о чем в них поется.
Alguns dos sons das baleias, são chamados cantos, mas desconhecemos a sua verdadeira natureza e significado.
Они охватывают широкий диапазон частот, нижний предел которого уходит далеко за пределы слышимости человеческого уха.
Estendem-se por uma vasta onda de frequências, por uma banda larga de sons, descendo a frequências muito abaixo, do nível mínimo de som captável pelo ouvido humano.
Эти звуки.
Esses sons.
Какой-то шум.
Mas há sons.
Шум над моей комнатой.
Sons.
Везде...
Os sons... tudo aqui...
пока жизнь не умчится прочь!
Pois que a festa e os sons comecem. Vamos agitar-nos até que a vida se vá, se vá, se vá.