Tao Çeviri Portekizce
649 parallel translation
Она казалась такой важной и суровой.
Pareceu-me tao seria e carrancuda.
Джордж, ты всегда так убедителен.
George, voce e sempre tao severo.
Всё получилось так быстро. То есть, я...
Bem, foi tudo tao rapido.
Такое чудесное место.
E um lugar tao lindo.
- Майкл, только не так быстро!
- Nao tao rapido, por favor. Michael.
Берт, послушай. Ты не лучше детей. Прости.
Bert, voce e tao travesso quanto as crianças.
Да, ещё при вашей невероятной красоте...
Alem de ser tao bela, se me permite.
Возможно, нет слов, чтобы передать ваши чувства.
Deve estar sem palavras de tao emocionada.
Столько чудес за сегодня!
Foi um dia tao fascinante.
Просто не понимаю, почему все вокруг так благодушны!
Nao entendo por que estao todos tao alegres.
Он никогда ещё не был так плох, честно говоря.
Nunca o vi tao ruim assim.
Но всё это так уморительно, я ничего не могу... поделать...
Mas tudo e tao engraçado. Nao consigo...
Это всё ужасно, ужасно печально.
E isso me deixa tao triste.
Он так испугался, что сжевал всю подушку. До перышка.
Tao ruim que roeu todo o travesseiro de pena.
- Берт, нам так страшно.
Bert, estamos tao assustados.
Вы были бы так добры присмотреть за детьми?
Foi tao gentil cuidando das crianças.
В жизни он не был таким счастливым.
Nunca o vi tao feliz na vida.
Неужели это странно, что я решил править Англией, пока мой брат в плену?
Será täo estranho decidir governar, sendo meu irmäo prisioneiro?
Не очень-то впечатляюще для компании такой прекрасной дамы.
Um preço baixo pela companhia de täo encantadora dama.
Довольно неприглядное зрелище для таких прекрасных глаз, как ваши.
Uma visäo nada inspiradora para täo belos olhos.
И как же простой жестянщик научился, так превосходно владеть луком?
Como é que um funileiro é täo hábil no manejo de armas?
Для меня большая честь получить его из рук такой прекрасной леди.
É uma honra recebê-lo das mäos de täo bela dama.
Может, кто-то и будет жалеть, что человек с такими талантами, как у вас, умрет таким молодым. Но лично я...
Talvez haja quem lamente que um homem de täo estranhos talentos morra täo precocemente.
У него поубавится высокомерия, когда его вздернут.
Näo será täo insolente de pescoço esticado.
Конечно, я не смогу играть лучше этой милой леди.
Claro que näo serei täo bom como esta jovem e linda moça.
У нас так мало времени.
Temos täo pouco tempo.
" Враги ваши — не австрийские и немецкие солдаты, обманутые так же, как и мы,
" Os vossos inimigos näo säo os soldados austríacos e alemäes, täo enganados como nós,
Вы, батя, и со своим дерьмом не расстанетесь
O pai é täo forreta que aproveita todos os trastes.
А вы-то как оказались здесь, на востоке?
Como é que veio parar täo longe?
Особо, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле!
Uma mulher que diz sons täo repugnantes e depressivos... näo tem direito a estar em lado nenhum, nem a viver.
Как было бы прекрасно никуда не выходить.
"Oh, täo agardável sentar-me " Absotulamente quieta
Нынче в Лондоне такая грязища.
Londres está a ficar täo suja ultimamente.
Я ведь понимаю, уроки денег стоют. И я готова платить!
Eu sei quanto custam as licöes täo bem quanto você e estou disposta a pagar.
Потрясающая невежа!
Ela é täo deliciosamente vulgar.
И обвородительно грязна! Это я-то?
Täo horrivelmente suja.
Пусть о свадьбе помечтают и наряды покупают.
"Deixe-as comprar as aliancas " Para mäos täo ansiosas
Пусть дантист меня просверлит!
" Eu estarei täo disposto Como para ir ao dentista
Тут ведь дело в том, что вы мне начинаете нравится. Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать. Надо только кое-что утрясти.
Gostei de si e... se quiser a rapariga, näo estou täo decidido que a quero de volta... mas posso estar aberto a uma negociacäo.
Были же женаты на матери Элизы.
Afinal, o casamento näo é täo assustador. Casou com a mäe da Eliza.
Кто бы подумал, что ее можно так отмыть? !
Nunca pensei que limpa fosse täo bonita.
Я устала!
Estou täo cansada!
Наши мозги как вчерашняя говядина на прилавке у мясника.
Sei que os teus nervos estäo täo sensiiveis como em carne viva.
Как объяснить вам, что со мной творится, и отчего пропал весь сон?
"Nunca saberei por que foi täo excitante " Por que de repente o meu coracäo levantou voo
Нет сильнее страсти.
" Nunca estive täo entusiasmada
и она ожила, а ложку отгрызла!
E ela veio a si täo rapidamente que partiu a colher.
Да, я, кажется, нашел бесценный клад.
" E nunca vi uma comédia täo encantadora
Он пытается говорить как бы на ломаном английском и тем больше себя выдает!
Fala inglês täo marginalmente que näo pode proferir uma palavra... sem trair a sua origem.
Какую очаровательную молодую леди вы привели к нам!
Que senhorita täo encantadora tem consigo esta noite.
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов!
Professor Higgins. Que olhar täo distante, como se tivesse vivido sempre num jardim.
Бродил и бормотал : вот это да!
" Pensaram que era extasiante E täo magnificamente aristocrata
Он вцепился в мисс Дулиттл, угодить ей норовил. Я свой танец уступил, чтобы пыл его остыл.
" Uma peste täo rude