Tardes Çeviri Portekizce
206 parallel translation
Добрый день.
Boas tardes.
Я сидел там с полудня и пил пиво.
Lá passei as minhas tardes a beber.
Конечно же, нет, дорогая. Ты же знаешь, твой дядя проводит... целый день в этих отвратительных барах и забегаловках.
Tu sabes que o teu tio passa sempre as tardes na baixa naqueles bares horrorosos e naquelas tabernas.
Вам нравятся эти долгие дождливые вечера в Новом Орлеане, когда час - не просто час, а кусочек вечности, упавший нам в руки.
Não adora essas longas tardes chuvosas em Nova Orleães quando uma hora é um pedaço de eternidade nas nossas mãos?
Добрый вечер.
. Boas tardes.
Добрый вечер.
Boas tardes.
Добрый вечер, моя дорогая.
Boas tardes, querida.
Мне будет немного странно и одиноко без вас. По крайней мере, первые несколько дней.
Será um pouco estranho e solitário quando tiver partido pelo menos nas primeiras tardes.
В шесть вечера звонят колокола Сент-Этьенского собора, летом и зимой.
Os sinos da catedral batem às seis todas as tardes, verão ou Inverno.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ.
8 As tardes
- Добрый день, инспектор.
- Boas tardes, Inspector.
- Добрый.
- Boas tardes.
Всего наилучшего.
Boas tardes.
- Добрый день.
- Boas tardes.
Люблю Нью-Йорк, когда летними вечерами он стоит почти пустой.
Adoro Nova lorque nas tardes desertas de verão.
Синьора, мы с мужем занимаемся этим каждый вечер.
Eu e o meu marido fazemos amor todas as tardes, sei como é.
Он приходил в магазин каждый день... читал газеты, комиксы, всё подряд... до самого закрытия.
Passava as suas tardes na loja a ler jornais, BD, qualquer coisa... até fecharmos.
Обожает детей. Работает с умственно-отсталыми детьми по вечерам.
Adora crianças, trabalha com crianças deficientes todas as tardes.
А этот свет напоминает мне осенние сумерки в Москве... Нескучный сад
Esta luz recorda-me tardes de Outono em Moscovo, no parque Nléskushni.
Своих детей я защищу, но над многими другими издеваются.
Eu posso proteger os meus miúdos mas os outros vêem todas as tardes. Isso lembra-me.
Словно вечером лебедь...
# Como o cisne nas tardes.
Каждый день до ужина я был предоставлен самому себе и мог самостоятельно познавать Божий мир.
Todas as tardes, eu era posto em liberdade até à hora do jantar, para aprender por conta própria o lado natural da ordem divina.
Это маленький домик без претензий, я согласна, но в нем всё очень хорошо продумано, и мы проводили здесь замечательные вечера.
Mas é aconchegada, e já cá passámos tardes maravilhosas.
Каждый день шеф Виггам, директор Скиннер, Апу и я собирались в таверне Мо и пели...
Todas as tardes, no Moe, o Chefe Wiggum, o Director Skinner, o Apu e eu juntávamo-nos para cantar.
А вы можете смотреть нашу программу каждый день в 4 часа дня.
Podem ver-nos todas as tardes, às quatro.
Каждый вечер мальчик приходит поиграть.
Todas as tardes, o rapaz vai jogar.
День добрый!
Boas tardes.
( исп ) Добрый вечер, милорд.
- Boas tardes, meu senhor.
( исп ) Добрый вечер, сеньор маркиз.
Buenas tardes, Señor Marqués.
Я репетирую по вечерам с сыном.
Minha senhora, costumo ensaiar todas as tardes com o meu filho.
( исп. ) Добрый вечер, друг.
Boas tardes, amigo.
Я могла бьi делать это по вьiходньiм.
Posso fazê-lo nas minhas tardes de folga.
Каждый день после обеда последние 24 года я закрывал дверь своего офиса и ускользал немного покемарить.
Todas as tardes, nos últimos 24 anos, fechava a porta do escritório e passava pelas brasas.
Дома в 17 : 00 - каждый день.
Em casa todas as tardes, às 17h00.
А в марте, этак, где-то после обеда, когда меньше всего ожидаешь спускается туман, и молочной стеной повисает под уличными фонарями.
E em Março há sempre uma daquelas tardes em que, quando menos se espera, surge o nevoeiro, como uma barreira opaca, que paira sobre os candeeiros da rua.
Я разговаривала с ним так, чтобы Отто не слышал.
Falei com ele, todas as tardes sem que o Otto me ouvisse.
Даже если ее мать мертва Я все еще храню воспоминания, связанные с этой кроватью.
E apesar da sua mãe estar morta, recordo com prazer as tardes que passamos aqui.
Воnjоиr bиеnаs tаrdеs, добрый день!
"Bonjour... buenas tardes" e bom dia!
Только все эти воскресенья на стадионе.
Todas aquelas tardes de domingo no estádio.
Я знаю где можно найти этого ребенка. Вечером в парке. Без матери.
Sei onde tu pode encontrá-la, todas as tardes, numa praça... e... sem a mãe por perto.
Каждый день играет в гольф.
Joga golfe todas as tardes.
Он был постоянным участником семейных праздников, собраний, утром перед школой и большинства вечеров.
Ele era uma presença habitual nas reuniões de famíilia feriados, manhãs antes das aulas, e na maioria das tardes.
- Добрый день!
Boas tardes.
Здравствуйте, дамы. Добро пожаловать.
Boas tardes, minhas senhoras, bem-vindas.
Так что он не мог позволить себе выпивать вместе с товарищами.
Tinha que ir para casa, todas as tardes ao anoitecer.
Вы в самом деле просите ограничить посещения дневными часами... в присутствии миссис Макналти?
Quer mesmo que limite as visitas apenas às tardes e que a Sra. McNulty esteja presente em todas as visitas? Vá lá!
Бон, мать твою, суар, месье.
Boas e malditas tardes.
Мы с сыном после школы всегда там играем в мяч.
Todas as tardes depois da escola, dou boladas com o meu filho.
Как поживаете?
Boas tardes, como estão?
- Обычно я провожу субботу со Сьюзан.
Normalmente, passo as tardes de sábado com a Susan.
Буэнос тардэс. ( Добрый день ).
Buenas tardes.