Tua Çeviri Portekizce
138,936 parallel translation
Что ты уже сделала. Как я и говорила, появиться на службе, быть со своей семьёй, вспоминать о нём с любовью, и...
- Tal como eu disse, vais ao serviço fúnebre, ficas com a tua família, pensas nele...
Слушай, сейчас самое время тебе отправиться домой и попрощаться с женой.
Ouve, está na hora de ires para casa e despedires-te da tua esposa.
Из-за всего этого.
A tua perna.
Я решу все проблемы с твоей мамой.
Vou resolver as coisas com a tua mãe.
Твоё давление зашкаливало. Зрение то появлялось, то исчезало.
A tua tensão estava elevadíssima, tinhas falhas de visão...
Пора расправить крылья. Сосредоточься на искусстве, музыке.
Concentra-te na tua arte e na tua música.
Опусти окно, включи музыку.
Abre a tua janela e levanta o volume da música.
Я скучаю, сынок.
" Sinto a tua falta, querido.
Тебя мама к телефону.
A tua mãe está ao telefone.
Твоя жизнь в Мемфисе.
A tua vida é em Memphis.
Троюродный брат Уильяма, и твой четвероюродный брат.
Sou prima em segundo grau do William e tua prima em terceiro grau.
Пусть кто-то другой заправляет твою кровать.
Deixa que outra pessoa faça a tua cama.
Химию вашего мозга, как болезнь создаёт голоса... и галлюцинации, которые вы описывали.
A química do teu cérebro, como a tua doença simula vozes. As alucinações que descreveste.
Я к тому, что... вдруг проблема НЕ У ТЕБЯ в голове?
Tudo que quero dizer é, e se os problemas não estão na tua cabeça?
- ( сид ) Я тебя искала.
Estava à tua procura.
Я не СИдни. - ( киссинджер ) Не забывай принимать таблетки.
Não esqueças de da tua medicação.
Я всюду искал, и никто не знает...
Andei à tua procura, e ninguém me dizia...
- ( сид ) Это воспоминание про тот день, когда ты звонил в больницу, а не сам день.
Esta é a tua memória do dia em que ligaste para o hospital, não o dia actual.
Я в твоей голове.
Estou dentro da tua memória.
- ( сид ) Я перенеслась к тебе в голову.
Estou projectada na tua memória.
- ( сид ) Это воспоминание про тот день, когда ты звонил в больницу,
Esta é tua memória do dia em que ligaste para o hospital.
Я перенеслась к тебе в голову.
Estou projectada na tua memória.
Мы в твоей голове, здесь нас не выследят.
Estamos na tua mente. Não podem rastrear-nos aqui.
Да, он рядом. Дев, это твоя мама.
Dev, a tua mãe está ao telefone.
Не хочешь подлизываться к продюсеру, как твоя подруга Дебби?
Não queres dar graxa ao produtor como a tua amiga Debbie?
В этой истории о дрочке в космосе. Для меня роли нет.
Não escreveste um papel para mim na tua ópera espacial erótica.
Мы просто должны добраться до твоей сущности.
Só temos de te despir até à tua essência.
Флор... если ты изменяешь жене... нельзя в этом признаваться.
Flor, quando traíres a tua mulher não lhe contes a verdade.
Скажешь маме, чтобы она вычла его стоимость из твоих карманных.
Diz à tua mamã para descontar da mesada.
Все снимается, как ты то видишь.
A visão é tua.
Слушай, я очень уважаю, как ты вжилась в роль.
Olha, eu respeito o empenho que pões na tua personagem.
Ну ладно. Кто тебе сказал, что ты можешь придумать себе персонажа?
Olha, quem disse que podias inventar a tua personagem?
Найдем твою изюминку.
Vamos trabalhar a tua cena.
Ну блин. Он так разозлился, когда нашел стопку подушек в в твоей кровати.
Pá ele ficou furioso quando encontrou o boneco na tua cama.
Представь меня семье.
Apresenta-me à tua família.
Мне не нужно просить разрешения, это моя жизнь.
Não preciso da tua autorização. A vida é minha.
То есть, как профессионал профессионалу, ты ему доверяешь?
Na tua opinião, de um profissional para outro, confias nele?
Серьезно, после ухода твоего отца, если бы не тетя Кэти, я сошла бы с ума
A sério, quando o teu pai se foi embora, se não fosse a tua tia Cathy, acho que tinha dado em louca.
Такой ты мне нравишься.
Gosto desta tua versão.
Он был мужем твоей лучшей подруги
Era o marido da tua melhor amiga.
Какова твоя история?
Qual é a tua história?
Я была в ужасном приюте, и... и это не твое дело.
Fazia parte de um grupo reles e... E não é da tua conta.
Это была замечательная история, когда я был в твоем возрасте.
Quanto tinha a tua idade, era bestial.
Может, твой последний дом был плохим.
Talvez a tua última casa fosse má.
Они ищут тебя.
Andam à tua procura.
Это твой шанс на счастье и любовь.
É a tua chance de amor e felicidade.
Твоя подруга будет в порядке?
A tua amiga vai ficar bem?
Убери от меня свои руки.
Tira a tua mão de cima de mim.
Я знаю, что твое детство полно боли, как и мое.
Sei que a tua infância foi cheia de dor, tal como a minha.
Слушай, ты нужен своей маме, ладно?
A tua mãe precisa de ti.
Приехали набожные родственники, пришлось разыграть представление. Твои родители религиозны?
A tua família é religiosa?