Um Çeviri Portekizce
1,020,375 parallel translation
Я не потрачу ни пенни, если ты не разрешишь.
Não vou gastar nem mais um cêntimo sem a tua autorização.
Ты не сможешь его купить.
Tu não podes comprar um.
Если хочешь билет на Комик-кон, предлагаю придумать, как заработать на него самостоятельно.
Se queres um bilhete para a Comic-Con, aprende a ganhar dinheiro sozinho.
Ага, ты взрослый высокообразованный человек.
És um homem adulto, bem educado.
Только вот не знаю, почему ты считаешь, что поедешь на Комик-кон — у тебя же только что ребенок родился.
Não sei porque achas que também vais. Acabaste de ter um bebé.
Типа как занят.
Estou um pouco ocupado.
Берни, могу я переложить свои обязанности на индийского парня?
Bernie, posso passar as minhas tarefas a um indiano?
Эй, я тут подумал, если хочешь пойти в парных костюмах, мы можем покраситься в зелёный и стать Халком и Женщиной-Халком.
Estava a pensar, se queres fazer um disfarce de casal, poderíamos nos pintar de verde e ser o Hulk e a Mulher-Hulk.
Мне действительно стоит носить колокольчик на шее, чтобы вы слышали, когда я иду.
Eu devia usar um sininho para saberem quando estou a chegar.
О, двойные печеньки с кремом. Помню, когда-то я мог их себе позволить.
Oreos com duplo recheio, lembro-me de quando podia comprar um destes.
Он такой милашка.
Ele é um amor.
То есть, они оба пытаются сделать друг другу приятно, но в итоге только огорчают друг друга?
Então estão a tentar fazer feliz um ao outro, e no fim de contas estão a ficar tristes?
Они обо всем друг другу врут.
Mentem um ao outro sobre tudo.
Эми, сделай одолжение, поведи машину.
Amy, faz-nos um favor, conduz tu.
Да, конечно.
- Claro, é um prazer.
Считай это подарком.
Considera como um presente. Calma aí.
Погоди. Так это оплата или подарок?
É um pagamento ou um presente?
Оу... как насчет того, чтобы найти компромисс и покататься в диснейлендовском "Маленьком мире"?
Que tal um meio termo e irmos ao riacho da Disneylândia?
- Будешь тренироваться, однажды тоже станешь как я.
- Se continuares a praticar, e a fazer os trabalhos de casa, talvez um dia estejas lá comigo.
Может, попьем кофе.
Talvez possamos tomar um café.
А как насчет кекса?
- Que tal um bolo de cenoura?
- Знаю, это кошмар.
- Eu sei, é um pesadelo!
Будет расследование, надо описать поминутно все, что было... и его часы пропали.
Vai haver um inquérito. Tenho de encontrar os registos e não os vejo em lado nenhum.
это не место для ребенка.
Isto não é um lugar para crianças.
Нет. Лежал себе тихо.
Não, estava quieto como um rato.
Ты не боишься убить змею?
Não tens medo de magoar um caracol?
- А крысы?
E um rato?
- Смог бы убить крысу?
- Então matarias um rato?
Настоящий джентельмен.
Era um cavalheiro.
Лучше выстрел в голову.
Preferia um tiro na cabeça.
Не больше остальных.
Não mais do que qualquer um.
Это не мужские дела.
- Isto não é para um homem.
Есть кое...
Há um...
Вы были в машине, вдруг выскочил грузовик, лобовое столкновение. У тебя остался шрам.
E tu estavas num acidente, um camião apareceu e acertou-te na cabeça, causando-te a cicatriz.
Я хочу отработать еще то упражнение... ну, ты знаешь... я делал упражнения для рук.
Estava a jogar um jogo de mergulho. Achei que este jogo talvez pudesse ajudar-te. Tenho exercitado os braços.
- Ты не можешь... прийти и признаться в краже!
- Não podes voltar atrás e dizer que roubaste o relógio a um paciente.
Ты кажешься хорошим отцом.
Pareces ser um óptimo pai.
И он думает, что его отец - герой.
E agora ele acha que o pai é um tipo de herói.
Странно, что наши родители сейчас на свидании.
Quão estranho seria se os nossos pais tivessem um encontro?
"Я принесу вазу"...
Pega em alguma coisa. Vou buscar um pote.
Он стал отцом Сэму....
Era como um pai para o Sam.
Можно мне зайти?
Quer que eu entre e fique durante um pouco?
Хочешь чай?
- Que tal um chá? - Sim.
Когда я думаю об этом... мистер Уильямс казался взволнованным.
Agora que penso nisso, o sr. Williams pareceu-me um pouco ansioso.
Надо пойти приготовить вам ванну.
Vou preparar-lhe um banho quente.
Знаете... я хотел бы встретиться с сыном... и сказать ему,
Olhe... Gostava de, um dia, poder conhecer o meu filho. Mostrar-lhe que mudei.
Как день?
Tiveste um bom dia?
"Ночью были заморозки... сегодня днем температура чуть поднимется..."
A manhã está fria. Contudo, será um grande dia.
У меня нет секретов... как и у тебя.
Sou um livro aberto, mãe. Mais do que tu.
И двигатель надо прогреть.
Vou dar um jeito ao motor também.
Кипяток сделал свое дело.
- Sim. O Kettle fez um bom trabalho.