Una Çeviri Portekizce
178 parallel translation
Семья Тони - добрые католики.
Tony pertence a una estupenda família católica.
Возьми мою протянутую руку, чтобы наш народ вновь объединился и жил в мире.
Eu estendo a minha mão, para que a nossa tribo se una novamente e reinará a paz entre nós.
За великую, единую и неделимую Россию!
Pela Rússia, grande, una e indivisível!
Лишь одна ночь в межзвездном пространстве. Завтра мьi уже будем в нашей стране.
Una noite de condução através do espaço intersideral, e estaríamos em casa.
Ты сын жалкой шлюхи!
! HiJo de una grande puta!
- Я написал тебе письмо
- Escrevi una carta.
- Извещение об отправке на пенсию, господин
- Una notificação de reforma, senhor.
Он очень обеспеченный, у него там магазин
Está bem na vida. Abriu una loja.
Наверное тупизну я унаследовал.
Devo ter una herança tonta. Qual é a tua desculpa, Michael?
О, социология. Любопытная специальность.
"Socio" é una linda disciplina.
( говорит по-испански )
'La mancha se convertiráen una grieta.'
Наконец-то люди придумали полезную машину.
Oiça. Finalmente fizeram una máquina que é muito útil.
Та! "Una bota" в моей шее.
um calduço no meu pescoço. " Eu não sou um coelho.
Я создам современный загон, на открытом воздухе.
Quero fazer una criação moderna. Uma criação ao ar livre!
Вы ушли со "Свободных женщин".
- Saiu a meio da "Una donna libera".
Вы ушли со "Свободных женщин".
Saiu a meio de "Una donna libera".
ПРЕД НЕЙ ТРЕПЕЩЕТ В ОСЛЕПЛЕНИИ ТЬМА НОЧНАЯ БЕСЦЕННАЯ, КАК В УХЕ ЭФИОПСКОМ ТОТ АЛМАЗ.
Parece estar pendurada no céu da noite... como una rica jóia numa orelha etíope.
Пусть Господь соединит нас на небесах.
Que Deus nos una no céu.
По велению их величеств Ныне предаются сожж ию Что отвергли благодать
Por ordem de Suas Majestades, a Rainha Mary e o Rei Philip, viemos testemunhar a morte na fogueira destes protestantes hereges que renegaram a autoridade da una e verdadeira Igreja Católica e de Sua Santidade, o Papa
Доска обретает порядок.
A tabela adquire una ordem.
Впечатляющий корабль, капитан. Класс "Галактика"?
Una nave impressionante capitã.
Возвращайся в коллектив и мы пощадим "Вояджер".
Una-se novamente à coletividade e partiremos da Voyager.
Не подходит, но для тут на потом есть головоломка, где нужно точки соединять.
Errado, mas tens aqui um "una pelos pontos" para ti, mais logo.
Присоединитесь к нам, или оставайтесь на своём судне, чувствуя себя в безопасности от знания, что вас не обманули, но от этого знания будет мало толку, когда вы мертвы.
Una-se a nós, ou permaneça em sua nave com a certeza de que não será enganado, mas isso não irá adiantar quando você estiver morto.
Присоединяйтесь ко мне... и у вас будет ваше собственное кресло - украшенное самыми красивыми драгоценностями и из мягчайшего шелка.
Se una a mim e terá seu próprio trono, adornado com as jóias mais preciosas e as sedas mais suaves.
Эти слова губят экипаж. Теперь Вы капитан.
Essas duas palavras matam como una carga de profundidade.
Огромный кит - сенсация века - прибыл сегодня, гигантский, удивительный кит и...
A baleia, a grande sensação do século chegou, una baleia gigantesca, maravilhosa, e...
пока она искала свое место во Вселенной ее муж нашел свое с менеджером из Кройдона.
Enquanto se estava a tornar una com o universo o seu marido estava a dar-se com uma gerente de Croydon.
Кто-нибудь может назвать причину, по которой эта пара не должна связать себя вечными кандалами святого благословения?
Alguém tem uma alguma razão para que este casal não se una nos elos irrevogáveis da benção sagrada?
Здравствуй, Бриджит.
- Terceira gaveta de cima, Una... debaixo dos pickles. Olá, Bridget.
Просто помешай ее, Уна.
Mexe-o apenas, Una.
Папа : Мало того, она собирается притащить этого Юлиана... на вечеринку "священников и проституток" к Уне.
Até vai levar o Julian cor-de-laranja à festa de máscaras da Una Alconbury.
Надо же поддержать грандиозную... задумку моей мамы и тети Уны.
Tentando não pensar na Mãe e na tia Una em meias de rede.
Просто помешай его, Уна.
Mexe-o, Una.
Да, у меня тут 30 долларов - это 18 фунтов...
Sim, isto sao que... trinta dolares, 18 libras. E como una tarifa fixa, o que acha?
И ни одна скала не соединяет его с дном морским.
Mais nada... não vi nenhum pedaço de rocha que a una ao fundo mar.
Большинство животных били списаны из мексиканского цирка... или поступили из приватных зоопарков известных поп звезд.
A maioría dos animais foram abandonados por um circo Mexicano ou vieram de um zoológico privado de una famosa estrela pop.
Шихан заставляет переписать.
Una Merkel recusou o papel.
- Держитесь.
- Una-se.
Привет бригаде Ивер Хит.
Una-se o Iver Heath Posse.
- Погоди, а куда мы идем?
- Aonde vamos? - acabe-lhe isso - Vamos a una fiesta.
Кто-нибудь из вас видел Уну Оконнер?
Alguma de vocês viu a Una O'Conner?
Мы позаботимся об Уне.
Cuidaremos da Una.
Иди в постель, Уна.
Deita-te, Una.
Уна, ты сошла с ума?
Una, estás louca?
Уна О'коннер решила постричься в монахини.
A Una O'Conner decidiu oferecer-se ao convento.
Спасибо, Уна.
Obrigado, Una.
Для них это ругательство.
Para eless só é una palavra obscena.
Объедини кланы.
Una os clãs.
- Что это?
Una máquina de escrever?
" Вступай в пехотинцы.
"Te una aos Marinhe".