Une Çeviri Portekizce
245 parallel translation
... любовь то или ненависть, их тянет друг к другу.
Seja amor ou ódio o que os une, não se podem separar.
Сброд, изгои, которых сближают не идеалы, а серость.
Párias, melhor. proscritos. Não são os ideais o que nos une, mas os fracassos.
Долг верности монарху своему скреплю, поцеловав в уста младенца.
O dever que sua Majestade me une selo nos lábios deste doce menino.
Соедини лишь крепко руки нам священными словами
Mas une nossas mãos com santas palavras.
Огонь с огромной скоростью распространится вокруг шара-Земли, а часть его направится к канистре, к самому солнцу. Огонь охватит всё, до чего доходит бензин,.. ... то есть солнечные лучи.
A chama viajará rapidamente ao redor da Terra, através da linha que une a terra... ou o próprio sol.
Люди переходят на нашу сторону.
Cada vez mais gente une-se à nossa causa.
- Une petite escargot.
Um pequeno caracol.
Так бросай всё и присоединяйся к делу.
- Então fica e une-te à causa.
Этот кристалл вновь соберет каждого из нас, и всех вместе в Храме.
Este cristal é que nos une, uns aos outros, e todos ao tabernáculo.
Кристалл соединит их.
Um cristal une-os.
Да-да, это болезненная привязанность.
Ouí, ouí, ouí, une crise de possessivité.
Нет, у меня нет никакой...
Je n'a ¡ pas une crise de...
Оно соединяет всю галактику.
É o que une a galáxia.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
A prova da grandeza de qualquer nação é a maneira como esta se une numa época de crise.
Планета проходит сектора одинаковой площади за одинаковое время.
- o raio vector que une o centro do Sol, com o centro de qualquer planeta, varre áreas iguais em tempos iguais.
Ее энергия окружает нас... и связывает нас вместе.
É energia que nos cerca... e nos une.
Только твой пример вдохновляет нас теперь.
Só o teu exemplo os une agora, Lancelot.
Выпей и побудь со мной.
Bebe, e une-te a mim.
Что было теми скрепами соединявшими их, как скрепляет сегодня и нас?
Esse vínculo... que então os unia e agora nos une a nós.
Какая она из себя? - Стройная, с большой грудью.
O vinho que vão partilhar une as suas esperanças.
Замок взломали.
En voila une affaire!
"всегда помните - именно та сила, что объедин € ет вас, привела мен € сегодн € к вам. " € охотно верну ее вам со своими последними словами : "я вас всех люблю, мои сыновь €".
E lembrem-se que a verdadeira força que vos une... a mesma que me trouxe aqui esta noite... para dizer as minhas últimas palavras.
А цена - три могилы у низкой ограды. Там, где кончается церковный двор.
E o preço... três túmulos, em frente a uma pequena parede, onde o... pátio da igreja une-se ao campo aberto.
Что же их связывает?
O que é que os une?
Когда трилл соединяется с симбионтом, он словно перерождается.
Quando um Trill se une, é como um renascimento.
Любовник целует её ягодицы там, где они переходят в бёдра.
O amante... beija os contornos do traseiro... onde une com a parte superior das coxas.
Половина человечества женится без ритуального благословения, и не обязательно худшая часть
Metade da humanidade une-se sem a bênção ritual, e não se trata necessariamente da pior metade.
Этот кофе соединит вас.
O café que une as pessoas.
Или ты примкнёшь к армии Ада... или она умрёт.
Ou você se une ao exército do Inferno, ou ela morre... depois disso, acabei.
O... сегодня ты - воришка, но завтра... как только мы доставим наш трофей домой... ты будешь Хранителем Сферы - святым человеком, который объединит баджорский народ в войне против Альянса.
Hoje és um ladrão, mas amanhã, quando levares o nosso prémio para casa, serás o Portador da Orb. O homem sagrado que une o povo bajoriano numa guerra contra a Aliança.
Слейся со мной, Одо.
Une-te a mim, Odo.
Любовь, что потрясает основы империй, любовь, над которой не властен даже огонь преисподней... шесть пенсов за строчку,...
Amor que derrota impérios. Amor que une dois corações, aconteça o que acontecer.
Это сила которая соединяет всю вселенную.
É a força que une todo o universo.
"И да хранит Господь единство нашей страны как эта дорога связывает два величайших океана в мире."
"Que Deus possa manter a unidade do nosso país... tal como este caminho-de-ferro une os 2 grandes oceanos deste mundo."
Что за секрет их объединяет?
Qual será o segredo que os une?
Чтобы сблизить нас.
Porque nos une mais.
Верность оперативникам и их семьям - вот что держит их вместе.
A única coisa que os une é a lealdade mostrada aos operacionais e famílias.
Bceлeнную oбъeдиняeт cвepxъecтecтвeннoe.
O sobrenatural une o universo.
Я буду на мосту, который связывает этот мир и Рай.
Estarei na ponte que une este mundo ao Céu.
Он сказал, что будет на мосту, который соединяет наш мир с Раем.
Ele disse que estava na ponte que une a terra ao Céu.
Общайся сам с собой, мне некогда.
Une-te a ti mesmo, eu tenho trabalho a fazer.
- На губах, а? Ну...
Une-se todos os planetas para sermos incomodados ou ignorados por igual.
Соедини свою программу с её, пока я буду отключать её мозг.
Une o teu programa com o dela, enquanto eu lhe desligo o cérebro.
- Общей целью, связавшей нас.
O propósito que nos une.
Да, но это дорожка можно соединить ей две комнаты и сделать их одним целым.
Sim, mas é uma passadeira, porque vai entre as duas divisões e depois une-as.
"Я принадлежу воину, в котором старый путь слился с новым".
"Eu pertenço ao guerreiro que une em si as tradições passadas com as futuras."
Нельзя приготовить омлет, не разбив яйцо.
"On ne peut pas faire une omelette sans casser des oeufs."
Присоединись к Родриго.
Une-te ao Rodrigo.
- Я хочу поехать к пигмеям.
Isto une-nos.
Почему ты не хочешь учиться у него?
Porque você não se une ao Buda?
Нас многое связывает, м-р Дега.
Existe algo que nos úne.