Vas Çeviri Portekizce
4,359 parallel translation
Для тебя выйти замуж и уехать далеко отсюда?
Que te cases e vás para longe?
не покидать здание. Самое главное, не отправляйся на поиски...
Não vás à procura dele.
Окей, только не уходи, пока я не вернусь.
Não te vás embora até eu voltar.
Мне нужно, чтобы ты пошёл в школу и открыл её.
Preciso que vás à escola e a abras.
Так что иди туда, открой всё и приберись, если надо. - Сам иди.
Ora, preciso que vás lá, que a abras... e que limpes qualquer confusão que haja.
И я не думаю, что ты причинишь мне боль.
E não acho que me vás magoar.
Не бросай меня.
Ainda não vás.
Стелла, нужно, чтобы ты в четверг поехала в Чикаго.
Stella, preciso que vás a Chicago na quinta-feira.
Не уходи...
Não vás...
Мне нужно, чтобы ты нашёл и привёл Ривиренда Джемисона.
Olha, quero que vás buscar o Reverendo Jamison. Leva-o para a esquadra.
Заметки на полях... не ходи туда.
Nota para ti. Não vás por aí.
Я вынужден попросить тебя уйти.
Preciso de te pedir que te vás embora.
Надави на его фланг.
Preciso que vás pressionar o seu flanco.
Они хотят, чтобы ты приехала и рассказала об этом.
Eles querem que vás lá e fales sobre isso.
Тебе стоит зайти в ванную.
Quero que vás ao quarto de banho.
Я определенно не хочу, чтобы ты ушла.
Definitivamente não quero que vás.
Пожалуйста, не уходи.
Por favor, não vás.
- Ты еще можешь, Томми.
Só quero que vás buscar analgésicos.
Тоферу нужно, чтобы ты поехал с ним.
O Topher precisa que vás com ele.
Подождите, подождите, никуда не уходите!
Espera, espera, não vás a lugar nenhum!
Пожалуйста, не надо.
Por favor, não vás.
Не ходи туда!
Não vás para aí!
Никуда не уходи, принцесса.
Não vás a nenhum sítio, princesa.
Не уходи, пожалуйста.
Não, por favor não vás.
Мне не нравится, что ты ходишь на похороны.
Não gosto que vás a enterros.
Я могу объяснить.
Posso explicar. Espera, não vás!
Так что ты возьмешь еду для меня, а я возьму для тебя.
Por isso preciso que vás buscar comida para mim e eu trago para ti.
Спустя 3 минуты после того, как они войдут, я хочу, чтобы ты постучалась ко мне в кабинет и попросила меню обратно.
Três minutos depois deles aqui chegarem, quero que vás ao meu escritório e peças a devolução dos menus.
- Никаких правил.
Não acho que vás poder fazer regras por uns tempos.
Я не хочу, чтобы ты ушел.
Não quero que te vás embora.
Олли, выйди на улицу и выстрели в лицо тому пацану из хорошей семьи.
Ollie, quero que vás lá fora e dês um tiro na cara daquele rapaz de uma boa família.
Если это действительно так неудобно для тебя, тогда... Не приходи на свадьбу.
Se te incomoda assim tanto, então... não vás ao casamento.
Это твой последний шанс взять слова обратно, пока тебя не посадили в тюрьму и не отправили на обработку.
É a tua última hipótese de te retractares... antes que sejas levado da prisão e vás para o processamento.
Нет, не уходи, не уходи!
Não, não vás, não vás!
Куда бы ты не отправилась, всюду умирают люди.
Aonde quer que vás, as pessoas morrem.
Чтоб ты уехала из города.
Que vás embora desta cidade.
Куда бы вы ни пошли.
Tu também. Onde quer que vás.
Ты должен остаться в фургоне с ней и с Томми. - И не высовывайтесь.
Quero que vás para a caravana, com o Tommy e com ela.
Можешь понюхать, мамаша, они настоящие. Отвали! Сама отвали.
Enquanto estiver aqui, vou açaimá-lo, só que pode fazer algum barulho, mas não vás lá abaixo, está bem?
Мне нужно чтобы ты съездил в Атланту.
Preciso que vás a correr a Atlanta.
Не заходи далеко.
Não vás para muito longe.
Милая, никто не хочет, чтобы ты уезжала.
Querida, ninguém quer que tu vás.
Построй персонал, обслуживание клиентов, финансы.
Preciso que vás buscar o pessoal de todos os departamentos.
- Я в уборную, милый.
Não vás!
Я хочу, чтобы ты проследил, и посмотрел, что она делает с нашей аппаратурой.
Quero que vás para cima, vê o que ela está a fazer com as nossas coisas.
Так что если сидишь здесь из-за меня... Не надо.
Então, se estás a ir lá por mim, não vás.
Что бы вы ни собирались делать, не делайте этого!
O que quer que seja que vás fazer, não o faças.
Привет, Джоан, нужно, чтобы ты сегодня сходила на приём НацКонгресса.
Preciso que vás ao jantar de premiação hoje.
Я хочу, чтобы ты была там.
Quero que vás.
Пожалуйста, уйди.
Quero que vás embora.
Не уходи.
Não vás embora.