Vez Çeviri Portekizce
110,976 parallel translation
Здесь мы можем снова возродиться и освободить место для оставшегося разобранного населения, чтобы они смогли поселиться здесь раз и навсегда.
Aqui podemos reconstruir outra vez. E abrir caminho para o resto da nossa população destruída se poder estabelecer de uma vez por todas.
Ещё раз заговоришь со мной так, и почувствуешь всю мощь последствий.
Fale assim comigo outra vez e sentirá as consequências.
В этот раз ты не можешь это просто исправить, Кара.
Desta vez, não podes apenas corrigir isto, Kara.
Приятно, что вы вернулись.
É bom tê-la por perto outra vez.
Почему он снова включается? Я не знаю.
- Porque é que está outra vez a ligar-se?
Я раз взял его закурить, так шаман, отнимая, вигвам своротил.
Tentei fumar uma vez, um xamã impediu-me...
Поэтому окажите им долгосрочную услугу и резко сорвите пластырь, чтобы они оказались на шаг ближе к тому, что они действительно должны делать.
Faz-lhes um favor a longo prazo e arranca o penso de uma só vez, assim encaminha-los para o que deviam estar a fazer.
Это третий раз, когда ты обратился ко мне напрямую.
É a terceira vez que falas comigo...
Аксельрод всё чаще будет требовать от вас то, что постепенно изменит саму вашу природу.
Axelrod vai exigir cada vez mais de si e vai mudar a natureza fundamental de quem é.
Ты бы хотел завязать мыть полы, выйти на волю и поехать домой с платиновыми часами на руке вместо браслета на лодыжке?
Queres livrar-te disto de vez e sair daquela instituição com um relógio de platina no pulso em vez de uma pulseira eletrônica?
И хотя мы сами позволяем американцам пугать друг друга раз в год ради веселья, в другое время никому не позволено вселять страх в наши сердца.
Mas, embora escolhamos, enquanto americanos, assustarmo-nos uma vez por ano por diversão mais ninguém pode dizer a um americano quando deve ter medo noutra altura.
И, согласитесь, Уилли Си с каждой минутой становится всё ниже.
E não acham que o Willy C está cada vez mais baixo?
Послушай, ты единственный человек, которого я любил.
Ouve o que te digo. És a única pessoa que eu alguma vez amei.
Ты когда-нибудь... хотела того, чего нельзя?
Já alguma vez desejaste alguém que não devias?
Ты впервые в РИвердейле?
É a primeira vez que vens a Riverdale?
Хотя однажды отец возил меня на Артур-авенЮ, чтобы купить итальянскую эспрессо-машину.
Uma vez, o meu pai levou-me à Arthur Avenue para comprar uma máquina de café italiana especial.
ЛАрри как-то промахнулся, и мне не понравилось.
O Larry falhou o alvo uma vez e eu não gostei.
По очереди.
Uma de cada vez.
Когда мы виделись в последний раз, ты говорила, что я и месяца без тебя не протяну.
Da última vez que te vi, mãe, disseste que não duraria um mês sem ti.
В последний раз тебе помогаю.
- É a última vez que te ajudo.
Вместо этого... закройте глаза.
Em vez disso, fechem os olhos.
Тогда уменьшить длину проводника, а не пытаться изменить скорость ротора.
Porque não encurta o condutor, em vez de tentar mudar a velocidade do rotor?
- Но сейчас не твоя очередь говорить.
- Sim. - Mas não é a tua vez de falar.
Так что я не буду играть против найры, а строго наоборот. И кое-кому сообщил, что происходит.
Em vez de apostar contra o naira, contei a algumas pessoas o que se passava.
- Но сейчас не твоя очередь говорить.
- Não é a tua vez de falar.
Тут я Марселя поддерживаю.
Desta vez, concordo com o Marcel.
Моя уважаемая мисс Марич. Я далеко не один раз думал о вас этим летом.
Prezada Menina Maric, a minha mente divagou para si mais do que uma vez, no Verão.
Снова эта женщина.
Outra vez essa mulher!
Теперь разве что раз в неделю.
Agora, escreve no máximo uma vez por semana.
А если вместо газов изучить чашку кофе?
E se, em vez de estudar gases, estudássemos uma chávena de café?
Я хочу заниматься любимым делом, а не постоянно сталкиваться с ощущением того, что трачу жизнь попусту.
Quero acordar para seguir a minha paixão, em vez de ser confrontado com o pavor constante de que desperdiço a minha vida.
Что ж, возможно, на третий раз повезёт, как говорится.
Talvez à terceira seja de vez, como diz o ditado. Terceira?
Когда мама и Милева не грызут глотки друг другу, то по очереди впиваются в мою.
Quando a minha mãe e a Mileva não se atacam, atacam-me à vez.
Представь поезд, едущий быстрее, чем любой, который ты видел.
Imagina um comboio a passar, mais depressa do que alguma vez viste.
Мысль о гонках с лучом света тревожила меня с самого начала.
Desde a primeira vez que me imaginei a acompanhar um raio de luz, isto incomoda-me.
Когда ты в последний раз отдыхала?
Quando foi a última vez que te divertiste?
Милева уже хочет переехать?
A Mileva quer mudar-se outra vez?
При прошлой встрече ты был одного возраста с моими девочками.
A última vez que te vi, serias da idade das minhas filhas.
Я говорила, что Альберт Эйнштейн - мой кузен?
Alguma vez mencionei que Albert Einstein é meu primo?
В следующий раз, когда я скажу тебе заткнуться, заткнись!
A próxima vez que te mandar calar, cala-te!
Ты когда-нибудь думала, ну типа, может быть, ты хотела бы быть мной?
Já alguma vez pensaste que talvez... Talvez quisesses ser eu?
Боже, не помню, когда я последний раз был на пляже.
Céus, não me lembro da última vez que estive numa praia.
Ещё раз спасибо.
Obrigada, mais uma vez.
Сколько на этот раз?
Quanto, desta vez?
Простейшая доброта изменила его жизнь, и его прекрасная улыбка была моим пропавшим кусочком паззла.
Pela primeira vez. Um simples ato de generosidade mudou a vida dele e aquele sorriso lindo era a peça que faltava.
В следующий раз их будет больше, это уже скоро.
Da próxima vez, virão mais, e será em breve.
Но в этот раз, мы будем готовы. Доброе утро.
Mas dessa vez, estaremos prontos.
Ты понимаешь меня?
Será a única vez que bebes disto. Estamos entendidos?
Профессор Хабер, я говорила, что Альберт Эйнштейн - мой кузен?
Professor Haber, alguma vez mencionei que Alberto Einstein é meu primo?
Должен полагать, мои уважаемые коллеги из академии понимают значение поощрения новых исследований, а не просто извержения старых.
Tenho de supor que os meus colegas da Academia valorizam investigações novas, em vez de regurgitar as antigas.
Я знала одного еврея — вылитого пупса.
Uma vez, conheci um judeu com um nariz redondinho.