English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ V ] / Vida

Vida Çeviri Portekizce

89,273 parallel translation
Один человек в твоей жизни, одно решение, у одного предложения есть сила изменить тебя навсегда.
Uma pessoa na sua vida... Uma decisão... Uma frase pode mudar-nos para sempre.
террорист из Нелюдей и лидер Сопротивления, который называл себя "Патриотом"... снова выступил с откровенным пренебрежением по отношению к человеческой жизни.
"o Patriota"... agiu novamente com flagrante desrespeito pela vida humana.
Слушай, этим людям обещали лучшую жизнь.
Ouça... prometeram uma vida melhor àquelas pessoas.
Источники сообщают, что один из Нелюдей совершил покушение на Мадам ГИДРУ.
Fontes dizem que um não-humano fez um atentado... contra a vida da Madame HYDRA.
Когда враг жертвует своей жизнью ради твоей, приходится задаться вопросом, за ту ли команду ты сражаешься.
Se um inimigo sacrifica a vida dele pela tua... tens que questionar se estás a lutar pelo lado errado.
В тот день я мог изменить свою жизнь.
Podia ter mudado a minha vida naquele dia.
Я был почти уверен, что моя жизнь кончена.
Tinha a certeza que a minha vida tinha terminado.
Здесь ты, может, и являешься частью его жизни, но там... Алистер Фитц настолько тупой, что не узнаёт в своём собственном сыне гения.
Pode fazer parte da vida dele aqui, mas lá... o Alistair Fitz é tão idiota que não reconhece a genialidade do seu próprio filho.
У тебя может быть вторая жизнь или третья, или столько, сколько захочешь.
Pode ter uma segunda vida ou uma terceira. Ou quantas quiser.
Не считая восстановления твоих отношений с отцом, единственного изменения, которое я провела в твоей жизни... это представилась.
Além de restaurar a tua relação com o teu pai... a minha única outra mudança na tua vida foi... introduzir-me nela.
Возможно, они сражаются за свою жизнь.
- Eles podem estar a lutar pela vida!
Подумай, что чувствуют они, люди, которых ты поставила в ситуацию между жизнью и смертью.
Pensa naquilo que eles estão a sentir. As pessoas que colocaste numa situação de vida ou morte.
Столько же, сколько и об этой.
Tanto quanto me lembro desta vida.
От жизни.
Uma vida.
Это был лучший момент моей жизни.
Foi o melhor momento da minha vida.
Мы построим жизнь вместе, хочешь ты того или нет!
Vê. Vamos construir uma vida juntos, quer tu queiras ou não!
Это был дубликат, живая приманка... как и те русские, что тут были.
Era uma cópia, um modelo de vida artificial... O mesmo que aqueles russos que estavam aqui utilizaram.
Я никогда не хотела у тебя это отнимать, Мак, но я подумала, если ты меня увидишь, взглянешь мне в глаза, то вспомнишь нас, нашу жизнь, любовь.
Nunca iria querer tirar-te isto, Mack. mas pensei que talvez, se me visses, se me olhasses nos olhos, te irias lembrar de nós. Da vida que tínhamos, do amor.
Но ещё она дала мне представление о жизни, которая у меня может быть здесь... с тобой.
Mas, eles também me deram uma estimativa... da vida que eu podia ter aqui... contigo.
Все, что им нужно было сделать - нажать пару кнопок.
Facilitaram-lhes a vida. Só precisaram de carregar nuns botões.
Рисковать своей жизнью, потому что Альма так сказала?
Arriscares a vida porque a Alma te disse?
Потому что раньше, в реальной жизни, его никогда не было.
Porque antes, na vida real, nunca se chegava a vê-la.
Мы приведем в этот мир новую жизнь.
Vamos trazer uma nova vida a este mundo.
И самое величайшее чудо - чудо жизни.
Não há maior milagre do que o milagre da vida.
Вообще не важно, где я это взял. Тут вся информация.
Tentei focar na minha vida professional ao invés de na pessoal, e tem sido um maldito desastre.
Мне кажется, он сказал бы "идите домой, ребятки, и займись своим делом, проповедник."
Acho que Ele diria : "Volta para os teus meninos do coro " e mete-te na tua vida, pregador. "
Если ты так сильно любишь деньги, и так мало любишь жизнь. Почему бы не взять самый большой, что у них есть?
- Se gostas tanto de dinheiro e tão pouco da vida porque não escolhes a maior?
Я не хочу провести остаток жизни с мужчиной, который отказался от своей мечты.
Não quero passar o resto da vida com um homem que desistiu dos sonhos.
Возможно, я теряю самую близкую женщину в жизни, но ты вторая самая близкая.
Posso estar a perder a mulher mais próxima na minha vida, mas tu és a segunda mais próxima.
Вы влезли в жизнь своего сокамерника, втёрлись к нему в довериее и делали вид, что вы его друг.
O que fez foi insinuar-se na vida do seu colega de cela, ganhar a sua confiança e fingir ser seu amigo.
Раньше я не знал, как помириться с одной женщиной, а теперь не знаю, как всё исправить со второй.
Agora, em vez de não saber como fazer as pazes com uma mulher da minha vida, também não sei com a outra.
В первую встречу с Майком Россом я решил, то он похож на прочих моих осужденных подопечных – зазнавшийся мошенник, всю жизнь срезавший углы.
Quando conheci o Mike Ross, pensei que era como todos os outros criminosos. Uma fraude que pensava ter o direito de passar a vida a meter-se em atalhos.
И в то время он рисковал собой, чтобы не дать опасному преступнику освободиться досрочно.
E enquanto lá estava, arriscou a própria vida para evitar que um homem violento obtivesse uma condicional fraudulenta.
Я тюремный психолог. И опыт подсказывает, что эгоисты не рискуют собой ради других.
E pela minha experiência, homens egoístas não arriscam a vida para salvar pessoas.
Позвольте... можно спросить, и простите, если это слишком личное, но... вы выбрали для себя такую сложную жизнь.
Posso perguntar... E peço desculpa se for demasiado pessoal... Mas você escolheu uma vida tão difícil.
Мы делаем большие успехи в очищении окружающей среды и в восстановлении здорового и морального образа жизни.
Fizemos grandes progressos a limpar o meio ambiente e a restaurar um modo de vida saudável e moral.
Занимайся своими делами.
Mete-te na tua vida.
Это все, что тебе нужно, такая дерьмовая жизнь?
É suficiente para ti, esta vida da treta?
Рисковать своей жизнью, потому что Альма так сказала?
Arriscares a vida só porque a Alma te disse?
Похоже, он круто изменил свою жизнь и охмурил дочь начальницы.
Parece que transformou a sua vida e ensacou a filha do chefe.
Я не особо горжусь этой главой своей жизни.
Não é exatamente um capítulo da minha vida, de que me orgulho.
Всю жизнь она пыталась меня к чему-то склонять, указывать, что делать, принимать за меня решения.
Toda a minha vida ela tentou obrigar-me, Dizia-me o que fazer, tomava decisões por mim.
Вам нужно было лишь избавиться от двух женщин в своей жизни, Джули и Надин.
Só tinha de se livrar das duas mulheres na sua vida, Júlia e Nadine.
Я бы поставила на это свою жизнь.
Apostaria a minha vida nisso.
Вот что Чак Родс делает с человеком... крадёт работу всей его жизни.
É o que o Rhoades faz, rouba o trabalho de uma vida.
Трачу меньше времени на личную жизни.
Não tenho vida social.
Может, какие-то типы ей досаждали?
Algum anormal a complicar-lhe a vida?
В таком случае спасибо, что спасла мне жизнь.
Bem, nesse caso... obrigado por me salvar a vida.
- Это последний раз, когда её видели живой.
- Essa foi a última vez que ela foi vista com vida.
Ваша работа не важнее.
Não me dificulte a vida.
А она сказала тебе, что мы делаем дальше?
- para o resto de sua vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]