Vigilante Çeviri Portekizce
627 parallel translation
Итак, матушка.
Tudo bem, vigilante.
Как бы я хотел, чтобы сторож смог описать человека, которого почти поймал.
Quem me dera que o vigilante pudesse descrever o tipo que quase apanhou.
Привратник сказал другое.
Não é o que diz o vigilante.
- Знаешь, этот парень, которого... привратник видел выбегающим из офиса Стивенса?
- O tipo que o vigilante viu sair do gabinete do Stephens?
Люди, находящиеся в этих зонах должны быть бдительны и осторожны.
A gente que se encontre ali deve manter-se alerta e vigilante.
Полиция не дремлет, сохраняйте спокойствие.
A polícia está vigilante. Não se preocupem.
Он пришёл в студию, чтобы сообщить вам, что полиция не дремлет.
Ele aceitou vir ao nosso estúdio para avisar que a polícia está vigilante.
"Говорят, что полиция начеку".
'A polícia está vigilante.
Бдительность.
Vigilante.
- Здравствуйте, бдительный зритель.
Olá, espectador vigilante.
Здравствуй, бдительный зритель, чем я могу помочь?
Olá, espectador vigilante. Como podemos ajudá-lo?
Отдохнувший работник - бодрый работник.
Um empregado descansado é um bom vigilante.
Тридцать лет моей жизни я проработал охранником, заводов, зданий, маяков, кладбищ. Все здесь.
Durante 30 anos da minha vida, fui vigilante... de fábricas, prédios, de faróis, de cemitérios, está tudo aqui.
Ты как будто какой-то член комитета бдительности.
Parece ser uma espécie de vigilante.
Я обещаю быть более доверчивым и менее мнительным.
Este repórter promete... estar mais atento e menos vigilante no futuro.
Будь наготове.
Sê vigilante!
... поэтому устроился спасателем в городской бассейн,.. ... чтобы днём глазеть на девушек,.. ... а вечерами предаваться другой страсти - рыбалке.
Paul foi trabalhar como vigilante na piscina municipal, o que lhe permitia velar pelas raparigas durante o dia e dedicar-se à noite ao seu outro objectivo na vida : pescar.
Осторожная гладкошерстная пума.
Puma macio e lustroso, vigilante, Director das montanhas.
" ет € јрнела, моему инспектору?
Posso dar aquela garrafa de "Blue Nun" ao meu vigilante?
А мы просто свернемся клубочком, как доверчивые дети, под твоим бдительным взором.
E nós deitamo-nos como crianças inocentes sob o seu olhar vigilante.
Закон не позволяет самосуда, а он взял закон в свои руки.
Não permite violência vigilante, e ele fez justiça pelas próprias mãos.
И теперь здесь, в этом священном зале, под бдительными взорами великих героев вам будет оказана величайшая часть, которой может быть удостоен клингон... орден Бат'лета!
Então, agora, aqui, neste salão sagrado, sob o olhar vigilante dos nossos maiores heróis, receberão a mais elevada honra que pode ser concedida a um klingon! A Ordem dos Bat'leth!
Всегда нужно быть бдительным.
Há que estar vigilante!
"Этот закон не первый шаг на пути к созданию общества всеобщего надзора. Это и есть общество надзора."
"O Projecto-Lei não é um passo a caminho de uma sociedade vigilante, mas sim de uma sociedade vigiada."
Как раз когда ты задумался о смене карьеры, например, стать смотрителем или провидцем.
Logo quando pensava mudar de profissão, e tornar-se num vigilante ou num vidente.
Если он пробился через кольцо осады, его надо показать лорду.
Se ele é bom para passar pela escumalha vigilante, o Senhor da Fronteira devia falar com ele.
Ты в школе был старостой класса?
Era vigilante no liceu?
"Будь начеку", как сказано в Книге Петра, Глава 5, Стих 8.
"Sê vigilante," como diz o evangelho de Pedro, capítulo 5, versículo 8.
В эту ночь под пристальным взглядом усопшей жены Нед возродился к жизни дважды.
Nessa noite, sob o olhar vigilante de uma morta, o Ned voltou à vida... duas vezes.
Когда я был наблюдателем в Саннидейле, я провел всестороннее исследование.
Enquanto fui vigilante em Sunnydale, pesquisei muito.
Бабушка так рада возвращению домой. А Джозеф как всегда наблюдает за всем неподалеку.
A avó está encantada por regressar a casa e o Joseph está vigilante, como sempre.
Такая работа.
Mas sou o vigilante.
Надеюсь, в будущем вы будете более бдительны.
Acredito que você será mais vigilante de futuro.
- Продолжай писать в том же духе и мы получим подражателей - мстителей, которые погибнут.
Se continuares com essas histórias vamos terminar com um monte de imitadores do vigilante que vão acabar mortos.
"Свидетели говорят, что Квезада был побежден... демоническим мстителем по прозвищу Бросающий вызов дьяволу".
Testemunhas confirmam que Quesada foi atacado pelo vigilante demoníaco também conhecido como Demolidor.
Да, но так же одинок и мститель, считающий Хеллоуином каждый день.
Sim, tal como a história do vigilante que acha que todos os dias são Dia das Bruxas.
Полиция все еще расследует убийство Николаоса Начиоса опознали в Начиосе так называемого Кингпина. ... считает, что мститель-самоучка является убийцей. ... замешан Бросающий вызов дьяволу.
A polícia ainda investiga a morte de Nikolaos Natchios pelo Rei do Crime conhecido como o vigilante Demolidor, que é procurado...
Если хочешь помочь, проследи за загадочным линчевателем я хотела бы исследовать Джейка.
Se queres ajudar a encontrar o enigmático vigilante estou disposta a explorar o ângulo do Jake.
Ты говоришь как настоящий линчеватель.
Dito como um verdadeiro vigilante.
Повторная проверка, 23 : 30.
Nem a sua vigilante, nem ao apoio.
Моё пребывание по долгу службы в тылу врага научило меня свято блюсти вечные ценности нашей академии.
" O meu percurso como responsável por detrás das linhas do inimigo ensinou-me a manter vigilante aos meus valores primordiais :
Надо быть бдительным при искушении.
Ele tem que estar vigilante sobre as tentações.
Думаю, свистун вам тут не нужен.
Não precisa de um vigilante.
Свистун нам не нужен.
Não precisamos de um vigilante.
Мститель вступает в бой, для того, чтобы удовлетворить своё самолюбие.
Um vigilante é apenas um homem perdido na confusão para sua satisfação pessoal.
" Трезвитесь, бодрствуйте...
" Fica sóbrio, vigilante...
Ты должен быть начеку.
Tens de ser mais vigilante.
Что якобы подрывало возможность быть всегда на чеку.
Tipo, minava a imagem "Sempre Vigilante" do agente.
Таким образом я буду поддерживать в вас бдительность и внимательность.
Assim, mantê-lo-ei vigilante e alerta. De acordo?
В чём дело? - У нас здесь объявился правозащитник.
Temos um vigilante entre nós.
СИМПСОНЫ
Homer the Vigilante