Vigilantes Çeviri Portekizce
294 parallel translation
История оправдала их, а мы ни чем не отличаемся.
Não somos diferentes dos "vigilantes" de então.
Как полиция нравов душит цыплят.
Vigilantes a estrangular galinhas.
С линчевателями?
Os vigilantes?
Я часть комитета бдительности, помогаю поймать маньяка.
Sou do comité de vigilantes para ajudar a apanhar esse psicopata.
Это тайное приветствие членов нашей дружины.
Bem, já temos o cumprimento secreto dos vigilantes.
- Нет. Создаем народную дружину.
- Não, um novo grupo de vigilantes.
Пап, видишь, как ты превышаешь свою власть, как и все дружинники?
Pai, não vês que estás a abusar do poder, como todos os vigilantes?
Они - глаза и уши Кардассианской Империи.
São os olhos e ouvidos sempre vigilantes do Império Cardassiano.
С такой уймой кокаина они будут наготове.
Com toda aquela coca, vão estar vigilantes.
Джерри, я смотрю за смотрящими.
Estou a vigiar os vigilantes, Jerry!
Вы видите мужчин, направляющих оружие в окна комнаты, где недавно видели двух арабских террористов.
Há homens armados, que começam a preparar essas armas, nos quartos de onde se viram as duas pessoas espreitar há momentos, os vigilantes da guerrilheira árabe.
Мы должны быть бдительны, чтобы те злоумышленники не вернулись и не нарушили неприкосновенность священного Пробного Камня.
Devemos permanecer vigilantes para que esses que passaram dos limites não voltem para violar a santidade da sagrada Pedra de Toque.
Там видеокамеры и установки слежения, там кодовые замки. Там таймеры, там сейфы.
Eles têm câmaras, vigilantes, trancas... cronómetros, casas-fortes.
Хочу знать всё о каждом охраннике.
Quero dados sobre todos os guardas, vigilantes e detentores de passes.
Так называемая партия Мардука.
São um corpo de vigilantes chamado partido Marduque.
Некоторые люди называют вас дозорными. Что вы можете сказать на этот счет?
Algumas pessoas chamam-vos de vigilantes.
Мы будем наблюдать.
Estaremos vigilantes.
Но мы продолжали следить за ним.
Mas estivemos sempre vigilantes.
То, что ты не в состоянии видеть, мой друг..
O que estás a falhar em ver, meu amigo... é que tinhamos de estar sempre vigilantes,
Мы зовёмся "Ночные охотники".
Chamamo-nos a nós mesmos Vigilantes da Noite.
Я скажу вам одну важную вещь о нас, Ночных охотниках, придурки. Каждый вступивший в наш клуб получает массу приятных мелочей.
Uma das coisas que vocês, seus merdosos, têm de saber sobre os Vigilantes da Noite, é que quando se entra para o nosso clube, recebe-se uma série de prémios formidáveis.
Но блюстители нравственности собираются вновь,... чтобы запугать учёного, повлиять на него,
Mas os vigilantes da castidade estão se reunindo de novo para dissuadir o cientista. Intimidá-lo.
Нам нужно много свистунов.
Precisamos de um edifício cheio de vigilantes.
- Вы мстители...
- Vocês são vigilantes.
Мне плевать что это - гангстерские разборки, "Ангелы-Хранители" или чёртова Армия Cпасения ; убрать их с улиц и с газетных передовиц.
Não quero saber se são bandos rivais, vigilantes ou o Exército de Salvação. Quero-os fora das ruas e das primeiras páginas dos jornais.
Единственный вердикт - возмездие, вендетта не всуе выражает волю, ибо весомость и верность этого однажды восстановит всевидящего и верного.
O único veredicto é a vingança, a vendeta, mantida como voto, não em vão, pelo valor e veracidade da qual, um dia serão vingados os vigilantes e virtuosos.
Хранители.
Os vigilantes.
Есть много всяких религиозных охранных групп которое соблюдают сохранность мировой безопасности от ужасов и свободы слова.
Há para aí muitos grupos de fanáticos religiosos vigilantes. A manter o mundo livre do horror da liberdade de expressão.
Они не так уж и осторожны - те, кто следит за тобой.
Não são muito cuidadosos, os teus vigilantes.
Мой папа командует народной дружиной нашего квартала.
O meu pai é chefe dos vigilantes do bairro!
Я представитель гражданского союза на страже окрестностей.
Contacto civil com a Aliança de Vigilantes do Bairro.
Будем приветствовать вас на еженедельном собрании членов Соседи На Страже Окрестностей.
Só nos resta dar-lhe as boas-vindas à reunião semanal da Aliança de Vigilantes do Bairro.
Граждане, будьте бдительны!
... todos os cidadãos estão a ser encorajados a manterem-se vigilantes.
Всегда смотреть по сторонам.
Sempre vigilantes.
Мы были бдительны.
Temos estado vigilantes.
Ненавижу дорожную полицию. Они такие тупые!
Desculpe, mas eu odeio-os vigilantes, bolo é mais do que eu.
Так что ты учишься быть бдительным, когда ты думаешь, что ты превосходишь их.
Por isso aprendemos a estar vigilantes quando estamos na mó de cima...
Давайте же не забудем об этой трагедии и всегда будем помнить, что стоит быть бдительными к опасностям этого мира.
Nunca nos esqueçamos desta tragédia e lembrem-se sempre que devemos permanecer vigilantes contra os perigos lá de fora.
Они знают об опасности, и потому будут начеку.
Eles sabem que o perigo ronda e estão vigilantes.
И принимая эту жертву, мы должны помнить что бдительность - цена безопасности.
E, ao reconhecer o sacrifício deste homem, vale lembrar que vigilantes são o preço da segurança.
Мы должны оставаться бдительными и вооруженныев отношении любых будущих угроз.
Devemos estar armados e vigilantes contra qualquer futura ameaça.
Эмбри называл их качками на стероидах, а теперь посмотри на него.
O Embry dizia que eram a versão extrema dos vigilantes de corredor.
мы будем на чеку используем все виды диагностики это не понадобитс €.
Bem, vamos estar tão vigilantes quanto possível. Vamos usar todas as ferramentas de monitorização disponíveis. Isso não vai ser preciso.
Многие помнят это как страшную визитную карточку банды убийц, известных как Святые, совершивших серию убийств здесь, в Бостоне.
Muitos lembram-se disso como o cartão de visita dos assassinos vigilantes conhecidos como Santos Justiceiros, que executaram uma série de assassinatos aqui em Boston.
Восемь лет назад, эти праведные пидары поставили моего отца на колени
Há oito anos, esses merdas de vigilantes puseram o meu pai de joelhos
Как ты можешь сидеть тут и спокойно смотреть, как эти придурки
Como podes ficar aí e deixar que estes vigilantes tomem conta das ruas?
- Убирайтесь отсюда, "мстители"!
Saiam daqui, vigilantes!
Никаких карателей!
Não aos vigilantes!
Ну, я полагаю, ты знаешь, что я - капитан соседей-наблюдателей в моем районе, и было несложно позвонить и сказать, где находятся три угнанные машины за последние два месяца.
Bem, tu sabes que eu sou a capitã dos vigilantes do bairro para o meu bloco. E ter indicado três carros roubados nos últimos dois meses, não prejudicou.
Не могли бы мы вычеркнуть Роя из списка наблюдающих за самоубийцей?
Podemos riscar o Roy da lista de vigilantes do suicídio?
Это заставляет нас быть бдительнее.
Cabe-nos a nós ser vigilantes.