Viras Çeviri Portekizce
318 parallel translation
А мне хочется сыграть в карты.
Apresento-te à garota, viras as costas
Другой вариант для тебя - свернуть направо.
A outra opção viras à direita.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева, движешься левее пару деньков, затем - круто направо... затем - прямо, как пописать, до самого океана.
Vês, é como te disse... mesmo naquela grande árvore... viras à esquerda por dois dias, depois à direita... e sempre a direito que nem mijo até chegares ao Oceano.
Только повернись к нему спиной - и он впиявится.
Viras as costas e ele espeta-te uma faca.
" По подушке стекают слезы,
Escorrem quando te viras?
Либо проживаешь жизнь, как она есть, с синяками, ссадинами и прочим, либо отворачиваешься и начинаешь умирать.
Porque, ou vives a vida e as mágoas podem curar-se... ou viras-lhe as costas e começas a morrer.
- Иди вверх по Потсдамер до Кляйстпарк... направо на Груневальдштрассе, через Эльксхольц или Гледич. Но не направо по Гольтцштрассе к Винтерсфельдплатц, а налево.
Sobes a Potse até ao Kleistpark, viras à direita na Grünewald, passas a Elssholtz e a Getschin, não viras à direita na Golz, mas à esquerda e é alí.
А почему бы тебе не повернуть ключ? Вот так.
Por que é que não viras a chave?
"Я ведь замужем"! Скажи "Ахмед!" и сосчитай до пяти.
"Ahmed", contas até cinco, viras-te e depois dizes a tua fala.
Затем делай левый поворот.
Depois, viras à esquerda.
И я сказал : "Ещё один шаг и я тебя продырявлю".
E eu disse, "Dás mais um passo e viras um passador."
ћожешь повернутьс € и уйти, Ќе огл € дыва € сь. я пойму.
Viras as costas, segues em frente, sem olhar para trás.
Если мир повернулся к тебе спиной, возьми и сам отвернись от мира.
Quando o mundo te vira as costas, tu viras as costas ao mundo.
Я слышала ты перевернул Марс вверх тормашками, пытаясь отыскать меня.
Ouvi dizer que viras-te Marte de pernas para o ar à minha procura.
Нужно тянуть ручку на себя, когда ее поворачиваешь.
Tens de puxar a maçaneta, ao mesmo tempo que viras a chave.
Поворот налево.
Viras à esquerda.
Просто отвернувшись, ты проблему не решишь.
E tu não desapareces só porque nos viras as costas.
Идешь до угла, проходишь три квартала и поворачиваешь направо.
... Vai até à esquina, andas três quarteirões e viras à direita.
Хорошо, мьI пойдём в банк, но если что-то будет не так, тьI обернёшься, и меня уже не будет.
Está bem. Vamos ao banco. Se algo correr mal, viras-te e eu desapareço.
√ орит красный - поворачивай. " ы ж не поедешь на Ѕродвей, чтобы попасть на широкую дорогу.
Viras o volante ao chegar a um vermelho, não continuas pela Broadway para chegar à Broadway.
Если Вы повернете вправо, - ОК. - поворачиваем вправо.
Viras para a direita, ele vira para a direita.
Правый поворот. - Поворачиваем влево, это регулирует левый поворот.
Viras para a esquerda, ele vira para a esquerda.
Думаешь, это просто ручка, но переворачиваешь её, и это ещё и часы.
Pensa-se que é só uma caneta, mas, viras e é também um relógio.
Показываешь, какой ты чуткий, потом превращаешься в редкостного козла.
És sensível, depois viras idiota.
Он знал, что вы видели его?
Ele sabia que tu viras?
- Том, повернись и посмотри на меня!
- Tom, tu viras-te e olhas para mim quando falo contigo?
- Ты пойдёшь со мной.
- Viras comigo.
- Это моя вина? - А я думала, предложение сделал ты.
Não me virás dizer que fui eu que me declarei.
- Хильди, мы уходим прямо сейчас.
Vamos, Hildy. Virás já comigo! - Espera um segundo.
А ты скоро придешь?
Virás em breve?
Она леди. И ты станешь леди.
E uma senhora, tal como tu virás a ser, Pearl.
Ты можешь прийти прямо сейчас, не говоря никому?
Virás à casa agora mesmo, sem dizer-lhe a ninguém a onde vais?
Ты придешь?
Virás?
Утром ты станешь умолять, чтобы я вернулась. Если найдешь меня.
Antes de manhã, virás de rastos atrás de mim... pedindo-me para voltar, se souberes onde procurar!
Не пропусти мое выступление в четверг.
Não te esqueças, virás à minha estreia, Quinta-feira.
Ты вернёшься.
Virás á mesma.
Ладно, ты пойдешь с нами.
De acordo, virás connosco.
Поскачем вместе.
Virás comigo.
Когда я разбогатею ты будешь жить с нами, и мы будем счастливы.
Em breve serei rico virás viver connosco, e seremos felizes.
Придешь, придешь, это же в твоих интересах.
Virás, virás... isto não é chantagem, é um recado.
Если б я мог совместить эти две любимые вещи на один вечер... то я был бы готов отказаться -
- E não virás ao casamento. - Irei.
- Ты придешь завтра, Барри.
Virás amanhã.
- Вот как! Он лучше тебя разбирается в чувствах.
Ele sabe sabe mais de sentimentos do que tu virás a saber.
Это еще одна Эмми, которую тебе не выиграть, клоун хренов!
Isto é muito melhor de tudo aquilo que tu jamais virás a ganhar seu monte de tinta numa caixa!
Если я спрошу её Вы тоже пойдете?
Gomez, se a convidar, tu virás com a Morticia?
- Спорим, что поедешь.
Aposto que virás.
Но ты должен сказать мне ты согласен или нет?
Mas tens de me dizer... virás... ou não?
Я знаю, ты придёшь и отнесёшь меня во Дворец Ветров.
" Sei que virás e me levarás para o palácio dos ventos.
Ты будешь таким же когда-нибудь.
O mesmo que virás a ser um dia.
Я же знаю, что ты вернёшься.
- Sei que virás. - São dez horas!
Ничто не заменит тебя, потому что я хочу тебя ".
E nunca virás em segundo lugar porque te quero mais do que seja o que for.