А тебе не приходило в голову Çeviri Portekizce
49 parallel translation
Рэй, а тебе не приходило в голову, что эти занятия аэробикой улучшают мое самочувствие?
Já te ocorreu que o facto de ir às aulas de aeróbica me faz sentir melhor comigo mesma?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
Já pensaste que namorares com um dos meus professores faz com que a malta do liceu me possa gozar o resto da minha vida?
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
Já pensou que ela podia vê-lo da mesma forma?
А тебе не приходило в голову, что обложка из прочного пластика специально предотвращает меню от царапанья?
Já pensaste que o plástico super duro é para evitar os rabiscos?
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
Já pensou que talvez essas restrições existam para evitar que as pessoas se magoem umas às outras?
А тебе не приходило в голову, что мой муж любит меня?
Ocorreu-lhe que o meu marido possa estar apaixonado por mim?
Лэстер, скажи, а тебе не приходило в голову.... что подобное дерьмо нам еще аукнется?
Lester, diga-me que não lhe passou pela cabeça que podemos sofrer as consequências disto.
А тебе не приходило в голову, что ты спасал не маму в этом сне?
Já pensaste que talvez não estivesses a salvar a tua mãe nesse sonho?
А тебе не приходило в голову, что.. некоторые пытливые умы могут задуматься над тем, чего это я пишу эту статью на складе?
Não te passou pela cabeça que as mentes curiosas podem pensar por que uma... amadora que trabalha na cave está a escrever esse artigo?
А тебе не приходило в голову, что он может просто работать?
Não te ocorreu que ele possa estar a trabalhar?
Хорошо, а тебе не приходило в голову, что я тоже могу хотеть сидеть рядом с мальчиками?
Bem, não lhe ocorreu que eu me pudesse querer sentar ao pé dos rapazes?
А тебе не приходило в голову, что я первая сказала?
E não lhe ocorreu que eu pudesse já ter pedido?
А тебе не приходило в голову, что она просто не хочет помнить?
Já paraste para pensar que talvez não se queira lembrar?
А тебе не приходило в голову сходить к психиатру?
Já pensaste em, sei lá, talvez consultar alguém em relação a isso? Não.
А тебе не приходило в голову, что это мог быть Люцифер?
Alguma vez te ocorreu que, talvez, Lúcifer te tenha erguido?
А тебе не приходило в голову, насколько важна была доставка?
Passou-lhe pela cabeça o quanto estas entregas eram sensíveis?
А тебе не приходило в голову, что они ждут, когда ты заметишь их?
Já pensaste que elas podem estar à espera que tu repares nelas?
А тебе не приходило в голову что предоставлять сведения о людях кто оплачивает свои легальные счета наличными не самая безопасная профессия?
Nunca pensou que representar pessoas que pagam as contas em dinheiro não é a profissão mais segura?
А тебе не приходило в голову, что хорошо было бы избегать встречи с Джесси?
Já pensaste que evitar Jesse pode ser uma boa ideia?
А тебе не приходило в голову, что такая продвинутая цивилизация может обладать средством мониторинга своей транспортной системы?
Nunca te passou pela cabeça que uma civilização assim tão avançada pode monitorizar o seu sistema de transporte?
Сейчас он на волоске. А тебе не приходило в голову, что, возможно, мы могли бы просто дать этому парню ложную информацию.
Já pensaste que podíamos dar-lhe informações falsas?
- А тебе не приходило в голову, что нам это может быть интересно?
- Não pensou que nos interessasse? - Não especialmente.
А тебе не приходило в голову, что если бы ты так не поступил со мной, я на самом деле был бы тебе должен?
Já te ocorreu que, se não me tivesses feito isso, te ficava a dever um favor?
Да, но... А тебе не приходило в голову, что она сделала тебя моей нянькой, чтобы отвлечь тебя от мысли, что ты не у дел?
Já te ocorreu que ela te fez de minha ama para não mostrar que te está a excluir também?
А тебе не приходило в голову, что ты мог бы на самом деле помочь этой семье?
Passou pela sua cabeça que podia ter ajudado de verdade, esta família?
А тебе не приходило в голову, Что случайностей не бывает
Já alguma vez te ocorreu que não existem acidentes?
А тебе не приходило в голову, что ребёнок мог соврать о том, где нашёл тебя?
Já te ocorreu que talvez aquele miúdo de 7 anos mentiu acerca do sítio onde te encontrou? Não.
А тебе не приходило в голову, что я действительно хочу пойти на совещание?
Por acaso ocorreu-te que talvez eu queira ir ao encontro? - Não.
А тебе не приходило в голову, что всё именно так, как оно выглядит?
Alguma vez te ocorreu que isto é exactamente o que parece ser?
А тебе не приходило в голову, что ты не настолько умная как думаешь?
Nunca te ocorreu que não és assim tão profunda?
А тебе не приходило в голову, что, как и ты, я стараюсь оберегать Хейли, используя магию нашей матери, усилить ее народ, чтобы они смогли защищать ее?
Já consideraste que, tal como tu, eu quero proteger a Hayley utilizando a magia da nossa mãe para fortalecer o seu povo, e, assim, eles serão capazes de protegê-la?
А тебе не приходило в голову, что свою темную силу мы черпаем из того, что вы думаете можете изгнать из себя?
Alguma vez te ocorreu que o poder sombrio que ganhámos é precisamente aquele que vocês acham que podem expulsar de vocês?
А тебе не приходило в голову, что неплохо бы с кем-то сблизиться?
Alguma vez lhe ocorreu que estar perto de alguém poderia ser uma coisa boa?
А тебе не приходило в голову, что не будь ты таким мудилой и с тобой бы кто-нибудь захотел работать?
Já te ocorreu que se fosses menos idiota talvez as pessoas iam querer trabalhar contigo?
А тебе не приходило в голову, что если ты продолжишь опекать человека, считая его хрупким, это может помешать ему стать сильнее?
Já alguma vez te ocorreu que se continuas a tratar as pessoas como se fossem frágeis, pode estar a impedir delas se tornarem fortes?
А тебе в голову не приходило, что мне хочется спать с тобой?
Nunca pensaste que quisesse dormir contigo?
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Já pensaste que o problema pode não ser da pizza, - mas do Kirk?
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом? И встретиться с кем-то из бывших?
Já pensaste em questionar a decisão dele e conhecer a família?
А тебе в голову не приходило, что тебя посадили сюда, чтобы нажимать кнопку каждые 108 минут, просто чтобы посмотреть, будешь ты это делать или нет?
Já pensaste que talvez te puseram aqui para carregar no botão só para ver se carregavas? Que tudo isto, o computador, o botão é apenas um jogo psicológico?
А тебе в голову не приходило, что это может быть не из-за поцелуя.
Já te ocorreu que pode não ser por causa do beijo?
Знаешь, а тебе в голову не приходило, что я не хочу, чтобы Таша жила у нас?
Sabes, alguma vez te ocorreu que eu podia não querer acolher a Tasha?
А тебе в голову не приходило что может он ничего не делал?
Já pensaste que se calhar ele não fez nada?
А тебе никогда не приходило в голову, что я предпочитаю бежать сзади тебя чем впереди тебя?
Já te ocorreu que eu preferiria correr atrás de ti do que à tua frente?
А тебе никогда не приходило в голову, что ты только потому оставил эту фамилию на двери, потому что мы с тобой, хоть и недолго, но были вполне неплохой командой?
Já pensaste que a razão por teres mantido o teu nome na porta é porque durante um bom tempo fomos uma granda equipa?
А тебе никогда не приходило в голову, что он пытается завербовать тебя?
Já te ocorreu que ele está a tentar recrutar-te?
А тебе никогда не приходило в голову обратиться в полицию?
Passou-lhe alguma vez pela cabeça ir à polícia?
А тебе в голову не приходило, что твой сын мог сбежать из-за тебя?
Já te ocorreu que talvez o teu filho tenha fugido por tua causa?
Тебе не приходило в голову, что наше жестокое обращение с молодым огром могло спровоцировать конфликт, а не мой акт милосердия?
- Já alguma vez pensaste que a nossa tortura ao jovem ogre pode ter causado este conflito e não o meu acto de misericórdia?
А что если они хотят поранить нас? Похоже, такое тебе в голову никогда не приходило.
Desculpa lá, Hiccup.