Азарт Çeviri Portekizce
65 parallel translation
Жуткая убийственная тошнота отступила и превратила боевой азарт в чувство, которое я только начинал познавать.
Aquela horrível agonia desvaneceu-se e transformou-se num prazer numa sensação de que ia morrer.
Имя ему - азарт!
Eu chamo-o Joglor!
- Да, уж если им овладеет азарт...
- Ele consegue ser muito competitivo.
Боевой азарт взял у него верх над здравым смыслом.
Que o seu desejo de combater excedeu o seu juízo crítico.
А азарт? Как будто чемпионский перстень на пальце.
O trofeu está tão perto que já consigo senti-lo.
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
Sabes uma coisa, no entanto? Por muito horrível que esse tipo de coisa seja Eu sinto um impulso de adrenalina por fazer parte disto.
Старый заброшенный причал превратился пять лет назад в многоярусную площадку, дающую возможность жителям города оттачивать удар, повышать уровень игры, а самое главное, испытывать удовольствие и азарт от игры непосредственно в городе.
Recentemente, um monte em ruínas foi reconvertido. Este campo oferece aos habitantes desta selva de cimento uma chance de melhorar os seus "drives", e aperfeiçoar o jogo... e mais importante, trás as alegrias e as frustrações do golf às pessoas da cidade.
Она помнит бег по равнине, азарт охоты.
Ela lembra-se de correr pela planície, a emoção da caçada.
Азарт - это всё равно что играть в открытую.
As apostas são como jogar MahJongg com peças em branco.
Споры с моей матерью - не азарт.
Apostar contra minha mãe não é um jogo.
Хорошая баскетбольная игра - это азарт и адреналин.
Um bom jogo de basquetebol deixa-nos aos pulos na cadeira.
Азарт!
Apostas.
И когда за рулем он, я чувствую себя... живым... я чувствую азарт от того, что поступаю неправильно
E, quando ele está no comando, sinto-me vivo. Meio doente com o entusiasmo da maldade absoluta.
А как же азарт охоты?
- Mas a adrenalina da caçada!
Ведь футбол - это азарт!
Tens de acertar na bola!
Эй, я расскажу тебе, кто по-настоящему любит азарт
Sabes quem gostava de jogar?
Это просто азарт.
Só isso, Paixão.
Азарт. Вы утратили его?
O desafio desapareceu.
А к вам, мадемуазель, вернулся азарт, не так ли?
E para si, mademoiselle? O desafio voltou?
Ты перестал считать, ты вошёл в азарт!
Não estavas a contar, estavas a jogar.
Эта работа даёт тебе тот азарт, который ты искал в своих интрижках.
Este trabalho dá-te a emoção que costumavas obter através do namoro.
Деньги еще не всё Деньги - пустой азарт
O dinheiro não tem alma E não tem coração...
Да и вообще мы потеряли азарт.
Era como se andasse em câmara lenta.
Тебе нужен этот... азарт.
Queres aquela emoção.
Я вкусил её безумный азарт лишь однажды,... но это было давно.
Só por uma vez conheci a sua louca excitação, e isso já foi... foi há muito tempo.
Это азарт боя.
É a emoção da luta
подвергли насилию, так что если ты когда-нибудь захочешь поговорить.... ты всегда была такой назойливой или это просто профессиональный азарт?
Então se quiseres falar... Sempre foste intrometida ou isso deve-se à profissão?
У вашей племянницы есть азарт.
A sua sobrinha joga com alma.
Для кого трагедия, а для кого - азарт.
A tragédia de uma pessoa é a animação de outra.
И зарифмовал "Пол Бларт" и "азарт".
Rimou "coração" com "João Ratão".
♪ Ведь я не боюсь проиграть, ♪ ♪ А азарт - для дураков. ♪
Estás prestes a perder As apostas são para tolos
♪ Ведь я не боюсь проиграть, ♪ ♪ А азарт - для дураков. ♪
Sabes que nasci para perder E apostar é para os tolos
Быть знаменитостью, азарт, особые привилегии..... обожающие толпы, которые хотят автограф, мечта каждой женщины.
Ser uma celebridade é excitante, têm-se privilégios especiais... As multidões de adoradores que querem um autógrafo. E até fazem fila!
Когда все просто, пропадает азарт.
Não há desporto no fácil.
Эксгумация же, это азарт, тайна.
Mas as exumações são excitantes, misteriosas.
Я понимаю соперничество и азарт, но вы двое
Percebo a competição, mas ambas..
Оно защищает честь охотника, оберегает его дичь, придаёт охоте спортивный азарт и чтит создателя и его творения.
É a honra do caçador que protege... e preserva o seu jogo, caça por desporto, e homenageia o criador e as suas criaturas.
Оно защищает честь охотника, оберегает его дичь, придаёт охоте спортивный азарт и чтит творения создателя.
É a honra do caçador que protege e preserva o seu jogo, caça por desporto, e homenageia o criador e as suas criaturas.
Но все в жизни риск и ты любишь азарт.
Mas na vida tudo é um risco e tu gostas de apostar.
Я начинаю входить в азарт.
Estou a ficar muito animado.
Азарт исчезает, когда знаешь, что выиграешь.
Não é jogo, quando se sabe que se vai ganhar.
Азарт у тебя в крови.
- O jogo está no seu sangue. - Sim.
Она занимается проектами, которые распаляют её азарт.
Segue projectos que inflamam as suas paixões.
Азарт погони, капитан, просто божественен.
A emoção da perseguição, Capitão. Está próximo do divino.
Я знаю, она думает, что должна тебе, но исходя из того, что я слышала, ты просто оторва, которая использует потерянных детей для своего дерьма а потом бросаешь их, как только азарт пропадает.
Eu sei que ela pensa que está em dívida contigo, mas por aquilo que ouvi, tu não passas de uma simples chula que usavas miúdos perdidos nas tuas merdas e depois os despejavas assim que a temperatura baixava.
И я почувствовал тот же азарт, это было потрясающе...
algumas emergências.
Но это еще не все - в нашем агенте проснулся азарт.
Depois disto, o agente encheu-se de confiança.
Крис в азарт вошел.
O Chris está a disparar à toa.
У него был азарт.
Ele tinha uma paixão.
Вошёл в азарт.
Passei todas as etapas.
- Со мной это даже не азарт.
Não.