Алтаря Çeviri Portekizce
209 parallel translation
Я так и вижу, как Элизабет ждёт его у алтаря, а две тысячи гардений в бассейне составляют слово "катастрофа".
Estou a ver a elizabeth á espera no altar, e 2.000 gardénias na piscina a dizerem "desastre".
Святой отец? Помогите старому служителю алтаря.
Padre, não ajuda um antigo acólito?
Отец, поможете служителю алтаря?
Não quer ajudar um antigo acólito, padre?
Так и вижу ее сейчас, бегущую от алтаря...
Estou a vê-la, a correr pela igreja abaixo...
Нет, она что-то задумала у алтаря и дала обет послушания, целомудрия и молчания.
Não, deu-lhe para a religião e fez votos de obediência, castidade e silêncio.
Дорогие влюбленные, мы собрались здесь в самый радостный момент чтобы свидетельствовать как Принцесса Веспа, дочь Короля Роланда, проходит мимо алтаря, в смятении, и уходит за дверь!
Caríssimos fiéis, estamos aqui reunidos nesta jubilosa ocasião para vermos a Princesa Vespa, filha do Rei Rolando, passar a correr pelo altar, ir pelo corredor e sair porta fora!
Как ты мог бросить меня стоящей у алтаря..... перед семьей и друзьями униженную и рыдающую?
Como pudeste deixar-me no altar... diante de família e amigos, humilhada e a chorar?
Бросить меня у алтаря..... и заняться в кладовке любовью с моей младшей сестрой - это благородно?
Deixar-me plantada no altar e fazê-lo com a minha irmã mais nova num armário é o mais correcto?
Он бросил меня у алтаря.
Ele abandonou-me no altar!
когда я стоял у алтаря, до меня впервые дошло, что я безумно, безоговорочно влюблён.
Ali estava eu, na igreja, e pela primeira vez na vida percebi que amava totalmente e completamente uma pessoa.
Ну, самый большой до сих пор - это как ты бросила Барри у алтаря
A maior novidade continua a ser a de teres abandonado o Barry no altar.
Но у нее хотя бы было кого бросать у алтаря
Ao menos ela tinha a oportunidade de deixar o homem no altar.
Понимаете, я выходила замуж но бросила жениха у алтаря
Eu era para me casar, mas abandonei o noivo no altar.
Разве это не тот Барри, которого ты бросила у алтаря?
Não é o mesmo Barry que deixaste pendurado no altar?
Он оставил меня одну у алтаря.
Sim, deixou-me pendurada no altar.
- И ты будешь оскорблять меня... после того как мы бежали от алтаря чтобы спасти тебя из тюрьмы.
- Não consigo compreender. - Insultas-me depois de ter vindo do altar...
В третий раз ты оставил меня стоять одну у алтаря.
Deixaste-me plantada no altar pela terceira vez.
Был женат на лесбиянке, оставила жениха у алтаря влюбилась в гея-танцора на льду выбросил деревянную ногу девушки в огонь.
Casado com uma lésbica, deixou um noivo no altar... ... apaixonou-se por um patinador no gelo gay atirou com a perna de pau de uma para a lareira.
А сейчас - отойди от алтаря.
Agora, afasta-te do altar.
Так это был Ромео, который оставил тебя у алтаря!
Então Foi aquele "Romeu" que te deixou pendurada no altar, um zé-ninguém!
Её нашли у алтаря?
Foi encontrada perto de um altar?
Я дважды разведён один раз брошен у алтаря.
Divorciado duas vezes, deixado no altar uma vez.
- Скажи мне. - Ты должен понять какое унижение я испытала, стоя у алтаря перед своей семьей и друзьями.
- Tens de perceber... em frente da minha família e amigos.
Второй брак : назвал другое имя у алтаря.
Segundo casamento : disse o nome errado no altar.
Простите, это та же Рейчел, чье имя вы назвали... у алтаря на второй свадьбе?
A mesma Rachel cujo nome disseste... ... no altar, no segundo casamento?
Вылупляются у него в зарослях, на следующий день стоит он у алтаря, чешет свои драгоценные яйца, а крабики так и кишат у него в штанах.
Desovam durante a noite. No dia seguinte, está ele no altar com a noiva ao lado, e só consegue pensar em coçar o material porque está cheio de chatos!
Вот мы женимся, я стою у алтаря и выгляжу вот так.
Quando nos casarmos, estarei no altar com esta cara.
Недурно он у алтаря справился, да?
O rapaz portou-se bem, no altar.
Разговаривал с парнем около алтаря.
Estava naquela coisa do altar com o tipo.
Я думал о твоих словах о луче из алтаря.
Estive a pensar no tal feixe que saía do altar.
- Они у алтаря.
Eles estão no altar.
Она будет ждать его у алтаря и люди будут шептаться, "Ах, бедняжка".
Estará no casamento, à espera, e as pessoas sussurrarão : "Pobre rapariga."
- Я не позволю будущего Президента Соединенных Штатов бросить у алтаря какой-то психичке! Иди за ним и умоляй!
Não vou permitir, que o futuro Presidente dos Estados Unidos... seja abandonado no altar por uma florzinha psicopata!
Но потерпи до завтра, когда ты увидишь Джима, стоящего у алтаря.
Mas quando vir o Jim parado no altar amanhã.
Сегодня ночью эти люди собрались у алтаря, как будто там горел костёр посреди зимы.
Esta noite, estes homens foram atraídos para aquele altar, como se fosse uma fogueira a meio do Inverno.
Судиться с мужчиной из-за того, что он бросил вас у алтаря...
Processar um homem por ter sido deixada no altar...
– Вы же чувствовали, когда бросили её у алтаря, что это было для неё катастрофой.
Deve ter percebido que, ao deixá-la no altar assim, seria muito difícil para ela.
быть брошенным у алтаря перед семьёй, близкими друзьями, начальством.
Ser deixada no altar em frente à família toda, aos amigos mais chegados, ao patrão.
Там было что-то вроде алтаря.
Era como um santuário.
Только твои. Это что-то вроде тайного алтаря.
- Parece coisa de psicopata.
Весь мир знает, что твой похотливый футболист бросил тебя у алтаря.
O mundo inteiro sabe que aquele jogador de futebol desgraçado deixou-a no altar.
Я добралась до алтаря, но вся свадьба лопнула, как пузырь.
Fomos até ao altar, mas a coisa... do casamento fictício meio que implodiu.
Бросила парня у алтаря вместе со всей этой фигней сечешь?
Deixou o mauricinho sozinho no altar com os anéis na mão. Se é que me entendes.
Я имею в виду, это ведь меня бросили у алтаря.
Quer dizer, eu fui a única a ser abandonada no altar.
Ее лучшую подругу бросили у алтаря и все, что она видит сейчас - что подобные вещи не работают
A melhor amiga dela foi abandonada no altar, e tudo o que ela vê agora é que este género de coisas, não resultam.
Ну, он бросил тебя у алтаря.
Bem, ele deixou-te no altar.
И тогда ты откроешь свадебную процессию, в образе маленькой девочки, а у алтаря будешь опять * ты *, но в образе ослепительной невесты.
Assim, a procissão do casamento começa contigo como esta menina linda e termina contigo como a noiva espantosa em que te tornaste.
- Конечно. Скажи ей, что твой жених старомоден, и хочет видеть у алтаря только свою невесту.
Diz-lhe que o teu noivo é antiquado e não quer ver ninguém naquele altar a não ser a noiva dele.
Ты хочешь, чтоб твоя невеста ждала тебя у алтаря?
Queres que a noiva espere por ti no altar?
Мне действительно нужно убедиться, что она дойдет до алтаря.
Preciso mesmo de assegurar que ela entra naquela igreja.
Да, мне просто немного грустно. потому что единственный мужчина, которого я любила, бросил меня у алтаря.
Sim, só um pouco em baixo porque o único homem que já amarei largou-me no altar.