Аномалия Çeviri Portekizce
276 parallel translation
Мы получаем данные, что аномалия распространяется.
Temos informações que a alteração está se espalhando.
- Это как сейсмическая аномалия?
Uma anomalia sísmica?
- Как долго продержиться эта аномалия?
- Quanto tempo dura esta anomalia?
Аномалия затягивает все вокруг себя.
Está a absorver toda a matéria do espaço que o rodeia.
Подпространственная аномалия продолжает расширяться.
A anomalia do subespaço continua a expandir.
Аномалия достигла критической массы и сжалась, и исчезла из обычного пространства.
Ainda continua lá? Ela atingiu um ponto crítico de massa e implodiu e depois desapareceu do espaço normal.
Обнаружена аномалия.
Anomalia descoberta.
Эта аномалия могла возникнуть по нескольким причинам.
Está a exagerar, Mr. Garibaldi. Podem existir várias razões para esta anomalia nas comunicações.
Быть может, это вирус или подпространственная аномалия.
Talvez um vírus ou uma anomalia subespacial.
Возможно, поблизости есть некая пространственная аномалия, влияющая на работу энергосистем устройства.
Talvez alguma anomalia espacial esteja a interferir com os sistemas.
Метеорологическая аномалия? Или отсутствие опыта?
Uma anomalia meteorológica num milhão?
Он сказал, что это какая-то "кожная аномалия".
Disse que era uma "irregularidade na pele".
- Я бы сказал, что это не просто статистическая аномалия.
Eu diria que isso é mais do que uma anomalia estatística.
На сколько я могу судить, у этого человека под кожей проходит тонкий слой мышечной ткани. Он как бы весь подбит ею. Это аномалия.
Este homem tem uma camada fina de tecido muscular voluntário a forrar toda a camada dérmica da sua pele.
- Вдруг у Эдди-младшего такая же мышечная аномалия, как у его отца? Вполне возможно.
- O Eddie Junior poderia ter a mesma estrutura muscular anómala que o seu pai?
- Это аномалия в секторе 1643.
Eis a anomalia às 16h43.
Это аномалия в 1658.
Eis a anomalia às 16h58. E eis a anomalia às 17h00.
Радиация - это не аномалия. Это - подсказка.
A radiação é uma pista.
Мне знакома определённая аномалия, которая может быть категоризирована как "межпространственное искажение".
Conheço uma certa anomalia que poderia ser categorizada como uma flexão interespacial.
Непонятно, почему Омега стабилизировалась в последние секунды, но, возможно, это была просто хаотическая аномалия, и не больше.
Os dados não estão claros de porque Omega se estabilizou naqueles últimos segundos, mas as chances são que era apenas uma anomalia caótica, nada mais.
Похоже, по курсу какая-то электрическая аномалия в туманности "Угольный мешок".
Parece que há um distúrbio eléctrico na Nebulosa Colsack.
- Какая-какая аномалия?
- Que tipo de distúrbio?
Аномалия соответствует червоточине класса 1.
A anomalia é consistente com um wormhole Classe 1.
- Это не аномалия, но это необычно.
- Não é anormal, mas é invulgar.
Это какая-то аномалия. Мы не встречали ничего подобного. Её структура,..
É uma formação realmente anómala, diferente do que já vimos.
По результатам расследования пока трудно установить причину пожара... однако по показаниям свидетелей в районе леса наблюдалась сильная... электромагнитная аномалия за несколько часов до...
Os investigadores ainda não foram capazes, de explicar a razão do incêndio Mas dizem levar a sério testemunhas que dizem ter visto uma anomalia elétrica no escudo.
Поскольку Вы можете видеть, была отвратительная статистическая аномалия :
Como podem ver, houve uma chocante anomalia estatística :
Какая-то генетическая аномалия.
É como uma anormalidade genética.
- Он аномалия
Ele é uma anomalia.
А здесь новая аномалия.
Outra anomalia.
- Это не аномалия, Дек
Isso não é uma anomalia, Deck.
! Поскольку наша история начинается, когда аномалия зашвырнула ваш корабль на тысячи световых лет через галактику.
Nossa história começa em uma anomalia que arremessou a nave milhares de anos-luz através da galáxia.
Послушай, Сеска, здесь происходит какая-то темпоральная аномалия.
Escute-me, Seska, têm um tipo de anomalia temporal ocorrendo aqui.
Если их не убьет темпоральная аномалия, значит, убьет что-то другое - борги, телепатические плотоядные растения, макровирусы.
Se a anomalia temporal não os matar, algo mais o fará. Os Borg, plantas telepáticas... macro vírus.
Аномалия с небольшим потреблением энергии.
Uma anomalia de energia.
" Глобальное потепление, это наша реальность или просто времеменная аномалия?
O aquecimento é uma questão ambiental ou anomalia temporária?
Там была аномалия в первом классе?
Havia uma irregularidade na 1ª classe?
Это небольшая аномалия, но она может быть причиной увеличения энергии во Вратах.
Admito que seja uma pequena anomalia, mas pode estar a contribuir para o aumento de energia na porta.
- Аномалия.
A anomalia.
Нет. Момент истины. Опасная аномалия и фундаментальный дефект системы сходятся в точке одновременного завершения и начала новой эпохи.
O que nos traz por fim até ao momento da verdade, em que a falha fundamental é finalmente expressa e a anomalia revelada tanto no início como no fim.
Какая-то аномалия.
É uma grande anomalia.
Эта генетическая аномалия обусловлена тем, что ты попал в прошлое... и предпринял некие действия, сделавшие тебя своим собственным дедушкой.
É uma anomalia genética, resultante da tua ida ao passado e das tuas acções lá, que te transformaram no teu próprio avô.
Да, наблюдается небольшое отклонение... небольшая аномалия, но по всем основным показателям... это он.
Existe uma pequena anormalidade, mas, para todos os efeitos, e ele.
"Небольшая аномалия" вроде факта, что он на несколько лет младше, чем должен быть?
Pequena anormalidade, tal como ele de repente ser uns anos mais novo do que deveria ser.
Почти... Вы говорили что была крошечная аномалия.
Você disse que havia uma pequena anormalidade.
Может, это была странная временная аномалия?
Talvez tenha a ver com a anomalia do tempo.
Есть маленькая аномалия на поверхности, здесь.
Há uma pequena anomalia na superfície, aqui.
Странная аномалия, которая привела к смерти всего экипажа
A contaminação que matou a tripulação da Tsiolkovsky está a bordo da Enterprise.
А это аномалия в секторе 1700.
Chega dessa merda de "anomalia"!
Клеточная аномалия.
Houve um tipo de decomposição celular.
"Аномалия"?
Anomalia? !