Балкон Çeviri Portekizce
195 parallel translation
Заберись на балкон через то окно.
A escada de emergência e o peitoril.
Через балкон.
- Pelasacada.
Нет, залезла через балкон.
- Não, naminhasacada.
- Соседний балкон ее.
Coisa de loucos!
Не выйдете ли на балкон со мной? Я хочу сфотографировать, как вы приветствуете народ
Gostaria que fosse à varanda comigo, e me deixasse fotografá-lo a acenar ao povo, ao meu povo.
- И балкон, и лестница вниз?
- Com um balcão à volta e escadas?
Ты бы всё время представляла себе, как Жан-Клод выходит на балкон,..
Terias estado sempre a ver o Jean Claude sentado à tua frente.
И ты мог бы накинуть халатик и выйти на балкон. Я бы так этого хотела.
Podias ser tu a ir à varanda e a meter o dedo no nariz, no fundo era isso que eu queria.
Балкон.
Varanda.
Если его нет, я выйду на балкон.
Se ele não estiver lá, eu venho ate ao balcão.
Кухня и балкон.
A cozinha e a marquise.
Дальний-дальний балкон.
Deixa ver... Acima, acima, acima...
Твое первое задание - выйти на балкон и сказать народу, что станция безопасна.
A tua primeira tarefa será ires à varanda, e dizer às pessoas que a central é segura.
Кто-то должен проверить другой балкон.
Alguém devia ir ver o outro balcão.
Я открыл дверь на балкон, выглянул шлёп, бах, оладушек готов.
Abri a porta da varanda, olhei para baixo e pumba, lá estava ele espalmado!
Библиотека. Я выхожу на балкон второго этажа.
Estou na biblioteca, a chegar à varanda do segundo andar.
Почему бы нам ни выйти на балкон? Там много света и солнечного тепла.
Vamos lá para fora, apanhar sol.
Давай выйдем на балкон.
Vamos até à varanda.
- Ну я поднялся на балкон...
- Bem, subi até à varanda...
Крюг, на балкон!
Krug, a varanda! Héli 1, daqui Controlo.
Давай, пошли на балкон.
Anda, vamos à varanda.
Не ходи на балкон пока я не вернусь.
Não vão à varanda até eu voltar.
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям.
Quero uma varanda com uma vista que dê vontade de começar a chorar com tanta beleza. E não quero passar um instante da nossa lua-de-mel a sofrer de algo que não seja a nossa absoluta satisfação.
У тебя есть балкон?
- Onde? Não tem armário?
Это так вкусно, что я пойду на балкон наслаждаться этим.
Isto é tão bom que vou comer na varanda.
Привет балкон.
A varanda já era.
На балкон.
Na varanda?
Если б ты не спрыгнул на мой балкон, меня бы здесь не было.
Se não tivesses aterrado na minha varanda, eu não estaria aqui.
Он вышел на балкон глотнуть воздуха... и должно быть...
Foi apanhar ar para a varanda e deve ter...
Каждое утро его выливаю за балкон.
Temos que o despejar todas as manhãs.
Я перенёс циркулярную пилу на балкон. Знаю.
Pus a tua serra no alpendre.
И Бастер! Слушай, иди колотить на балкон, ладно?
Buster, não podes fazer isso na varanda, amigo?
Идем со мной на балкон.
Quero que fiques na varanda comigo.
И подумал, когда вы выиграете, мы все вместе пойдём на балкон и посмотрим на ночную радугу, на которой танцуют гремлины.
E depois de ganharem, podemos todos ir para a varanda ver um arco-íris nocturno e gremlins a dançarem em cima dele.
Неграм запрещено покидать балкон! - Так уж повелось, это Джорджия.
A coisas aqui na Georgia são assim.
Буш и Бандар вышли на балкон Трумэна, чтоб Бандар мог выкурить сигару и немного выпить.
Os dois foram até á Varanda Truman, onde Bandar fumou um charuto e bebeu um copo.
Похоже, что Толливер добился своей цели выйдя на балкон.
Acho que o Tolliver viu tudo isto, encostado à varanda.
Начнём вот с чего. Я открою балкон. и да поможет Бог тому, кто не пойдёт на балкон, потому что в следующий раз, когда у меня в кабинете завоняет, и виновник не признается, он полетит в навоз с балкона вниз головой.
Digo-te isto, para começar, vamos criar uma zona na varanda... e que Deus ajude quem não a usar, porque o próximo fedor que eu cheirar neste gabinete, e seja quem for que não o admita vai sair pela janela... e aterrar na merda da cabeça... e logo veremos se gostam de se peidar naquela posição.
Привет, Ромика! - Куда мне их положить? - На балкон.
Deixa-o nos ladrilhos, ao lado da árvore.
- Она заманила тебя на балкон?
- Puseste um isco na varanda?
А ты, Джонни, дуй на балкон. - Я ему соль держу!
- Johnny, tu vais para a varanda.
- Эл запретил им выходить на балкон.
- Porque não? O Al não as deixa ir para a varanda.
Можно перелезть через балкон и войти через балконную дверь.
A menos que saísses para o rebordo e entrasses pela porta de correr.
Через балкон?
- Pelasacada?
Это вполне мог быть кто-то еще, пробравшийся в кабинет через балкон.
Antes de acusar, é preciso averiguar tudo.
И ветер в лицо, и первый снег в воздухе, и вода в канаве, и балкон с прекрасными незнакомцами.
Àgua no rego e a varanda com...
Говорят, над сценой есть балкон. Беспутство стало... представленьем!
A luxúria tornada espectáculo!
* Они обрушат балкон. *
Quase derruba a balaustrada...
Они уходят через балкон!
Vão fugir pelo telhado.
Куда на балкон?
Devo pôr isto na sacada?
Выйду-ка я на балкон, осмотрюсь.
Acho que vou lá fora dar uma vista de olhos.