Баловать Çeviri Portekizce
71 parallel translation
Я баловал её, как хотел баловать вас.
E eu podia acariciá-la e mimá-la como gostaria de fazer contigo.
Дети мои, раз уж мы оказались в Берлине, я должен вас баловать.
Bem, meus filhos, você estão como eu, à deriva por Berlim. Penso que é meu dever corrompê-los.
- Макс умеет баловать девушек. - Стараюсь.
- Max sabe mesmo como corromper uma rapariga.
И я надеюсь, что... довольно скоро.. не слишком скоро... но довольно скоро у меня будет много внуков, чтобы любить и баловать.
e por isso espero que dentro em breve... não muito breve... mas em breve, tenha um monte de netos para amar e mimar.
Я не балую себя на праздниках... и не имею средств баловать бездельников.
Não me dou prendas a mim próprio no Natal nem posso dar-me ao luxo de as dar a gente ociosa.
- Но надо себя иногда баловать.
- Mas, às vezes, temos que nos mimar. - Pois...
Иногда нужно себя баловать.
Às vezes temos de nos mimar, mimar, mimar, mimar...
Но если вы решите оставить ребёнка... вы должны будете баловать его насколько это возможно.
Mas se resolver ter o bebê, então mime-o o máximo que puder.
Она считает меня большой знаменитостью которую нужно баловать и объяснять каждую мелочь. Да.
Acha que sou uma celebridade que tem de ser mimada e a quem tem de ser tudo explicadinho.
Они не хотели нас баловать.
Não queriam estragar-nos de mimos.
- Ты должна баловать себя хоть иногда.
- Devia mimar-se de vez em quando.
Ну, знаешь, которую можно баловать.
Alguém a quem eu possa mimar.
Баловать?
Mimar?
Зачем нам баловать детей? Покупать им еду, тёплую одежду?
Temos mimado as criancas com comida e roupa quente.
- Юрий любит баловать всех нас.
O Yuri gosta de te dar o melhor.
Ведь не стоит себя баловать?
Não nos queremos estragar, pois não?
Да уж, баловать.
Pois, "estragar".
- О, продолжай. Баловать ее.
- Força, faz-lhe as vontades.
Лучше её не баловать. она всё время чего-то просит.
Não lhe dês ideias, lá fora já é competitivo o suficiente.
И какой смысл так его баловать?
Quais são os benefícios de ter um cavalo bem disposto?
Малышей нельзя не баловать.
Os miúdos pequenos é suposto serem mimados.
Таких сексуальных женщин надо баловать.
Uma mulher sexy como a senhora merece ser apaparicada.
Я пытаюсь сказать, что вам не нужно баловать меня.
O que tento dizer é que não precisa de me apaparicar.
И мы будем баловать наших внуков вместе.
E vamos mimar os nossos netos juntos.
Я твоя тетя Брук, и я буду тебя баловать.
Sou a tua tia Brooke e vou estragar-te com mimos.
Ну знаешь, ты не обязан постоянно баловать меня этим.
Sabes, não precisas de me fazer companhia assim.
Давай ты будешь заводить симпатичных малышей,... а я буду всячески баловать их вот этим.
Enquanto isso, continua a ter bebés lindos e eu mimo-os... com isto!
Работа включает все от, ну не знаю, заполнения бумаг на радость клиентам, баловать художников, вплоть до моих обедов.
O trabalho envolve tudo. Desde... arquivar documentos a deixar os clientes felizes e apaparicar os pintores a trazer o meu almoço.
Ты же знаешь, как сильно я люблю тебя баловать и покупать хорошие вещи. Просто спроси меня до того, как потратить столько денег, пока я не улажу некоторые расходы?
Sabes como gosto de te mimar e comprar-te coisas bonitas, mas pergunta-me antes de gastares tanto dinheiro.
Ну, тогда я знаю, кого будут баловать.
Já estou a ver quem irá levar mimos.
Продолжаете баловать его, надеясь, что он изменится, или отцепляете его от мамочкиной юбки и верите, что вся та тяжелая работа, которую вы проделали, позволит ему преуспеть в жизни?
Continua-se a cuidar dele, à espera que mude, ou corta-se as cordas e confia-se que todo o trabalho árduo que fizemos vai lhe permitirá prosperar?
Мы должны развивать детей всесторонне, а не только плюшками баловать...
Precisamos ensinar todas as crianças. Não só as ricas.
Баловать себя, верно?
Cuidarmos de nós, certo?
А что? Моя обязанность, как крестной феи, баловать этого ребенка.
É meu dever como fada madrinha, estragar a criança.
Твоя мать повела Томми в детское кафе баловать мороженым.
A tua mãe levou o Tommy para comer gelado.
В конце концов, почему баловать должны только человеков?
Porque é que os orgânicos são os únicos que podem ser mimados?
Вы умеете баловать девушек, мистер Ватсон.
Sabe como mimar uma mulher, Dr. Watson.
Я тебя буду баловать как сумашедший.
Vou mimar-te à grande.
- Ты должен перестать её баловать.
- Tens de parar de a mimar.
Ну, это день рождения Шивон, а если она не может пить, вряд ли будет справедливо баловать остальных.
É o aniversário da Siobhan, e se ela não pode beber, não é justo que os outros não o façam.
Он просто её собственность, но, знаешь, Кэм действительно работает над тем, чтобы не баловать её так сильно,
Ela é muito possessiva com ele, mas, sabe, o Cam anda a tentar não mimá-la tanto.
Если ты меня будешь так баловать, то я скоро плюну на извоз и останусь с тобой дома.
Se continuares a apaparicar-me assim, deixo de guiar e fico aqui contigo.
Мне тоже очень хочется тебя баловать.
Eu também te quero estragar com mimos.
Вы знаете, можете баловать Романа так, как это вам вздумается, но оставьте мою дочь в покое.
Também não ajuda os miúdos. Podes mimar o Roman, se quiseres, mas deixa a minha filha em paz.
- Ты не должен меня так баловать.
Não me devias mimar tanto.
Кого же ещё мне баловать?
Quem mais vou mimar?
Если ты и дальше будешь его так баловать, он не захочет гулять ни с кем, кроме тебя.
Se continuares a mimá-lo assim, não vai querer ir com mais ninguém.
Она любила повторять, что детей надо баловать.
Ela dizia sempre que as crianças deviam ser mimadas.
Я люблю тебя, но не собираюсь баловать.
Amo-te. Mas não te vou mimar.
И если я её буду баловать, она будет меня любить намного больше, чем мою бывшую жену, так... сколько?
E se eu a mimar, ela vai gostar mais de mim do que da minha ex, então... Quanto?
Махнешь своей рукой и весь мир бросится тебя баловать. Ты хоть задумывалась о таком?
Tanto brilho parece ser um tanto extravagante.