Банальный Çeviri Portekizce
57 parallel translation
Это банальный комплимент, но я приму его.
Isso é um elogio vulgar, mas aceito-o.
Или это банальный практикующий колдун Вуду.
Ou então obviamente pode ser um praticante de voodoo.
Я назвал самый банальный способ, который пришел мне в голову.
Disse a pior coisa que me podia lembrar.
Весьма банальный поступок и весьма забавный.
Querido e bastante clichê, de um modo enternecedor.
Почему ты себя ведешь так, как будто это банальный аппендицит?
Como é possível agir como se não fosse nada?
... не уверена, что банальный перепихон поможет Чарли с его раком.
Não creio que uma queca contribua para as melhoras do Charlie.
Вообще-то у них вполне банальный запах.
Na verdade é uma fragrância muito vulgar.
А ты такой банальный!
E tu és incrivelmente banal!
Или банальный неурожай и проблема с насекомыми.
- Ou uma má colheita e insectos.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
Что позволяет нам задать банальный вопрос.
O que leva à pergunta óbvia :
Да он банальный салага!
Ele é completamente novo nisto.
Он банальный человек.
Fale como ele. É um tipo comum.
Он не банальный, он глупый.
Ele não é uma pessoa comum, é estúpido.
В моём новом мире нужен менее банальный героизм.
Cresce. O meu novo mundo exige um heroísmo menos óbvio.
Я собирался задумать желтый, но желтый такой банальный.
No começo estava a pensar em amarelo, mas é muito óbvio. Cães.
Задам банальный вопрос : не рассматриваете ли вы возможность какой-то связи между Раском и девочкой?
- Só para perguntar o óbvio, considerou a possibilidade de haver algum tipo de ligação entre o Rusk e a rapariga?
Теперь мне понятен банальный оборот - "перехватывает дыхание"
Finalmente entendi o clichê "tirar o fôlego".
Тебе трудно себе представить более банальный цвет глаз?
Não há íris mais banal.
Знаете, я наделся поразить вас своими сверхъестественными детективными способностями, но вы вынуждаете меня- - вынуждаете меня обнародовать банальный факт и указать, что на вашей туфле кровь, Хезер.
Sabem, estava à espera de vos deslumbrar a todos com as minhas excepcionais habilidades de detective, mas forçou-me... forçou-me a revelar os factos enfadonhos e assinalar que tem sangue nos sapatos, Heather.
Не из-за скоростного трамвая, по вине которого чудаковатую, остроконечную церковь так и не достроили, чаще всего тому виной нехватка сил, денежных средств, или же банальный страх.
Quero dizer, normalmente, não é um autocarro em excesso de velocidade que impede a igreja castanha, pontiaguda e estranha de ser construída. A maior parte das vezes é demasiado difícil ou demasiado caro ou demasiado assustador.
Это всего лишь банальный семейный портрет, может немного не обработанный или ещё что-то, но нет, спасибо.
é só uma foto de uma família vulgar, talvez algumas aceitáveis, mas, não obrigada.
Честность уже не в чести? Или тебе по душе Грисвольд, который всех вылизывает и воспевает. Банальный хлам!
A honestidade é agora um vício, ou preferes que aquele idiota, Griswold, ande por aí a bajular-te e a escrever um monte de banalidades?
Это же такой банальный финал.
Não achas que é patético?
Но мистер Дэн не банальный.
Mas o Sr. Dan não é sem sal.
Что ж, это не викторина или банальный конкурс, также как это не состязание в силе или атлетизме.
Bem, não é um quiz ou uma competição de conhecimentos gerais, nem é um teste de força bruta ou de atletismo.
В конце коридора на кухне, но это был самый банальный вариант.
O caminho corredor-cozinha. Era o mais rápido, mas o mais chato.
К сожалению, я гораздо более заурядный и банальный.
Infelizmente, sou muito mais vulgar e banal.
Потому что ты банальный мудила, Ральф.
Porque tu és um sacana pouco original, Ralph.
Банальный несчастный случай. Не более того.
A morte dele foi apenas um acidente, não passou disso.
Им нужен банальный фургон.
Querem o monovolume.
Зачем же умному человеку бросать свой вменяемый, хоть и банальный, план по отправке сибирской язвы по почте и заменить его отравлением дойных коров?
Então porque é que um homem inteligente ia abandonar um importante, mas dramático, plano de enviar antraz pelo correio para antes contaminar vacas leiteiras?
Банальный вечер в Jitters.
Noites de Trivial no Jitters.
Банальный вечер с тобой и Эдди, словно это какое-то двойной свидание.
A noite de Trivial contigo e com o Eddie, a forçar isto do encontros a pares.
Это наверное, самый банальный накачанный белый чувак, которого Я ВИДЕЛ В ЖИЗНИ.
Deve ser o tipo branco musculoso mais piroso que eu já vi na vida.
Что ж, может, это звучит банально, но... [ игра слов "corny" - банальный, "corn" - кукуруза ] За тебя!
Agora, isto pode ser um pouco piroso, mas um brinde a ti!
Может показаться, что мы банальны и старомодны, но мы всё друг другу рассказываем.
Pode parecer sentimental e quase Vitoriano, mas falamos entre nós.
Такие мысли действительно банальны.
Pensando nisso agora, é realmente banal.
Это банальный вопрос.
Deixa-te de ironias.
Причины, по которым я вынуждена была тогда... избавиться от вас, более чем банальны.
As razões pelas quais não pude ficar contigo naquela noite são banais.
А он говорит, что диалоги слишком банальны?
Ele também disse que os diálogos são pirosos?
Почему она так красива? И почему все остальные так... нет, не уродливы, но... скажем, банальны, невидимы?
Porque é ela tão bonita e por - que é que os outros em volta são... não diria feios... mas tão banais, tão invisíveis?
Вообще-то, обстоятельства дела довольно банальны.
Os factos neste caso são muito simples.
Что, грабежи и убийства уже банальны для тебя?
O quê? Roubo e homicídio é demasiado dócil para ti?
Банальный этикет.
É de boa educação.
Банальны и легкомысленны.
Foram banais, superficiais.
Мои работы скучны. И банальны.
O meu trabalho é tedioso.
Ты странное маленькое существо. Ага, а ты - банальный головорез.
Sim, e tu és um criminoso comum.
Вещи, которые нам нужны в жизни пусты, стары, банальны ".
As coisas que queremos na vida são vazias, obsoletas, triviais. "
Смерть, горе, траур, они все банальны.
A morte, o luto, o choro, é tudo um lugar comum.
Они так банальны.
É tudo um lugar comum.