Бегство Çeviri Portekizce
174 parallel translation
Отступление врага перешло в бегство
A retirada inimiga toma forma.
Бегство любовников спутало карты моего замысла.
A fuga dos adúlteros tinha rompido um dos pilares de minha construção.
Я обращаю врагов в бегство и забираю их стада.
Destruo e queimo as tendas dos inimigos! Roubo cavalos e gado!
Бегство невозможно, поскольку мы ведем вас своими средствами в пункт назначения.
É impossível escapar já que estão a ser levados sob o nosso poder ao vosso destino.
Прямым следствием Бородинского сражения было беспричинное бегство Наполеона из Москвы,
A batalha de Borodino teve como consequências directas a fuga desordenada de Napoleäo de Moscovo,
Нет, это будет не бегство, а свадебное путешествие.
Não podemos fugir, a nossa viagem tem de ser civilizada.
Его намерение - отнюдь не бегство.
Ele não pretende escapar.
Я думаю мы обратили их в бегство.
Acho que os pusemos a fugir.
Повстанцы обращены в бегство. Они бегут.
Os Rebeldes fogem para o bosque.
К чему это поспешное бегство?
Faltam-me as palavras. Percebo-o perfeitamente.
Мы обратили его в бегство.
Afugentámo-lo.
Эти зомби обратили землян в бегство!
Os zombies puseram os terráqueos em fuga.
У меня есть другой вопрос. Постыдное бегство вашей младшей сестры.
Mais uma objecção : a vergonhosa fuga da sua irmã mais nova.
Сообщаю вам, что обратил турок в бегство.
Vão lhe contar que colocámos os turcos em fuga. É verdade.
Если ты остаешься самим собой, не закрывай двери, не выбирай бегство. Иначе мы можем потерять Большое Яблоко.
Teria eu feito o que fiz se não julgasse... se não soubesse que tomaríamos o país?
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
Aquilo não me saía da cabeça. O bombardeamento, deixar de ver o Bashir, correr e tentar ver um sentido naquilo tudo, para justificar o que tinha feito.
Мы обратили кардассианцев в бегство.
Pusemos os Cardassianos em fuga!
Что нас повергнуть могут в бегство?
Capazes de nos pôr A fugir
Наше бегство.
Nossa aventura!
Воют собаки, кролики жмутся к земле, олень убегает в панике, обращаясь в бегство от страха.
Os cães uivam, os coelhos enrolam-se, o veado corre em pânico, corre, precipitando-se em medo.
Смахивает на бегство от действительности, нет?
É um pouco estranho, não é?
Мы изгнали их из Албании! Восемь тысяч наших против четырнадцати итальянцев... и мы обратили их в бегство!
Oito mil soldados nossos contra 1 4 mil italianos e obrigámo-los a retirar.
Своего рода бегство.
Talvez algo como eu tinha encontrado ao ouvir a Birdy tocar.
Кто предложил посмотреть "Бегство Логана" самый эротический фильм в мире? Она!
Foi ela que quis alugar "Fuga no Século XXIII" o filme mais sensual de sempre.
Бегство это не выход. Чтобы не происходило в последнее время, мой дом - здесь.
Porque por muito más que as coisas estejam ultimamente, esta é a minha casa.
Чтобы я про бегство слышала последний раз.
... não voltes a usar essa palavra.
И поэтому она ударилась в бегство! "
Apercebeu-se. Ela corre pela sua vida. "
На севере и на востоке мы обратим советские войска в бегство могучим и неослабным натиском!
Rechaçaremos as forças soviéticas a norte e a leste com um ataque maciço e impiedoso.
Если мы в комнате с буквой Зет и нас не сдвинут, то у нас будет 3 секунды на бегство.
Se estivermos numa das salas de saída, como a A.Z. Z, vai levar-nos para o perímetro e teremos 3 seg. Para sair.
Неподчинение и бегство?
Fuga e resistência?
Отто Премингер также снял "Бегство" и говорят, что на премьере Морт Сал встал и прокричал прямо в экран,
O Preminger também escreveu "The Exodus" e rumores, de que a primeiro ministro, se levantou e gritou para o ecrã :
Бегство.
Correr.
Это не бег Это бегство
Não estás a correr... estás a fugir.
Про семью Блутов и бегство твоего тестя от правосудия.
É sobre a família Bluth... e a fuga à justiça do teu sogro.
А бегство от самого себя абсолютное и ничего не решающее уебанство. "
"e onde fugir... " não resolve absolutamente nada. "
Бегство исключено.
Impossível não estar mais aqui.
В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство.
Normalmente isso seria verdade, mas a maior parte dos homens são recrutas sem experiência tais como aqueles que fugiram dos batedores.
И все это чертово войско обратилось в бегство.
Conseguiram afugentar o maldito exército.
Было бы слишком похоже на бегство.
Pareceria cobardia.
Иногда бегство от реальных проблем расчищает и сны.
Às vezes, afastar-se dos problemas esclarece os sonhos.
Но! Убийство и бегство соседа произошли в ноябре.
Mas o crime... e a sua mudança de endereço foram em Novembro?
У них не останется времени на бегство.
E não terão tempo para fugir.
Это бегство!
Aleijado.
Думаешь, бегство нам поможет?
E fugir irá ajudar-nos?
Слухи переросли в панику. Началось повальное бегство акционеров.
O boato deu lugar ao pânico e à fuga generalizada.
То, что случилось с Томми - ужасно, но бегство не решит проблему.
Olha, eu sei que o que aconteceu com o Tommy foi horrível, mas fugir não é a resposta.
Похоже, теперь моим врагам достаточно лишь взглянуть на мою власть, и она обращается в бегство.
Agora, aos meus inimigos basta olharem os calcanhares para verem o meu poder.
Он осуждает твоё бегство.
Ele odiava o facto de teres fugido.
Его бегство принесло неожиданные плоды.
A fuga dele deu frutos inesperados.
А что нам дало постоянное бегство?
E não podemos lutar para cuidar o nosso?
Стоять! Принц, но мы же обратили их в бегство!
Alto!