Бегут Çeviri Portekizce
427 parallel translation
Как мурашки бегут по всей спине?
... um calafrio pela espinha abaixo?
Все уходят в Макон, все бегут отсюда!
As pessoas estão todas a fugir!
Но они же бегут.
Mas eles estão a fugir!
Гидеон, слышишь... Невинные ребятишки бегут в школу и по дороге поют.
Gedeão... ouve as alegres gargalhadas das crianças inocentes a caminho da escola.
Лошади бегут не так, как я хотел.
Os cavalos não têm corrido bem para mim.
Пусть все бегут!
Deixa-os fugir todos!
- Почему они бегут?
De onde vieram?
- Они бегут! - Теперь больше не сунутся.
- Bem fechadinhos como cidra em num frasco, hein?
Когда я смотрю на вас, я чувствую, что у меня мурашки бегут по спине.
"Ao te olhar, sinto arrepios na coluna".
- Теперь бегут за тобой?
- Agora eles o buscam?
У западного берега флот сильный появился, и туда неверные друзья толпой бегут.
Gracioso soberano, sobre a costa oeste avança uma grande esquadra. Às nossas praias se dirige duvidoso grupo de amigos... de coração incerto, não decididos a impedir o desembarque.
Все бегут обратно.
Os homens estão a recuar.
Солдаты бегут в траншеи.
Os homens estão a recuar para as nossas trincheiras.
Когда они идут - все бегут и прячутся.
Apetece fugir e esconder quando eles aparecem.
Они бегут из родных мест и разносят чуму.
Fogem para o interior, levando a peste com elas.
Дети поднимаются с колен, но бегут они в противоположном направлении.
As crianças estão novamente a levantar-se.
А теперь они опять сменили направление и бегут в другое место.
Mais uma vez mudam de direcção. Vão na direcção de outro ponto.
Пусть бегут года,... только б я всегда... был лишь здесь, только где ты живешь.
"Deixa o tempo passar " Näo me importa desde que "Possa estar na rua onde vives"
Что-то немножечко не так, и они бегут к маме.
Se uma coisinha corre mal, lá vão elas para casa da mãe.
Они бегут, и нет возможности остановить их.
Os soldados fogem, näo há maneira de os deter.
Они бегут за мной! Прячьтесь!
Eles vêm atrás de mim!
Я не встречал человека приятнее тебя или быстрее Кида, но вы просто два преступника, что бегут от погони.
Jamais vi alma mais afável do que tu, ou mais rápida do que o Kid, mas não passam de dois reles criminosos em fuga.
Они просто бегут от жизни.
Elas estão somente se sentindo mais vivas.
Пусть все бегут.
Omiti-as. Todas!
А таны, доктор, бегут.
Doutor, os cavaleiros fogem de mim.
Мне нравится смотреть как они бегут.
Adoro vê-los correrem.
И капли бегут по холодным ветвям,
E pelos ramos frios as gotas deslizam,
Гляди, бегут!
Olha, vêm cá!
От него бегут мурашки по спине и захватывает дух. Слабое ощущение, как будто смутное воспоминание о падении с большой высоты.
Provoca-nos um arrepio, embarga-nos a voz, uma sensação suave, como uma recordação distante de cair de uma grande altura.
Он настолько страшен, что женщины и слабонервные люди... в ужасе бегут прочь, при виде его. Таким образом он зарабатывает себе на жизнь.
A sua aparência é tão horrível que pessoas com disposição nervosa e mulheres fogem quando o vêem, e ele não tem a menor hipótese de ganhar a vida de maneira convencional.
Он настолько страшен, что женщины и слабонервные люди... в ужасе бегут прочь, при виде его.
A sua aparência mete tanto medo, que pessoas de disposição nervosa e mulheres fogem quando o avistam.
Повстанцы обращены в бегство. Они бегут.
Os Rebeldes fogem para o bosque.
Во время увертюры к Севильскому цирюльнику у меня мурашки бегут по коже!
O Barbeiro de Sevilha, por exemplo, A Abertura, Põe-me em pele de galinha!
- Бегут сюда.
Eles estão a vir para cá...
Бегут мимо, нас не видят.
Eles estão a fugir.
Да. Крысы обычно бегут с тонущего корабля.
Os ratos normalmente fogem de um barco que se afunda.
100 долларов наличными тому, кто первым их прищучит! Вижу, как люди бегут ко мне, все что им нужно - это свобода.
Eu posso garantir ao Parlamento... que os esforços feitos pelo nosso Governo em troca pelos direitos de exploração mineral dos cascareanos são ambos realistas e generosos.
бич вселенной бегут поджав хвосты потому что у них не получилось обезоружить одного мальчишку-переростка.
Então os malditos Mutantes, a escória do Universo regressaram com o rabinho entre as pernas depois de terem falhado no desarme de um rapaz crescido.
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются? Думаешь, они после съёмок бегут домой трахаться?
Olha, Vincent, quando vais ao cinema e vês as pessoas aos beijos, será que vão para casa juntas?
Если они бегут, мы заплатим за это.
Se eles fugirem, pagarão por isso.
Куда это все бегут?
- Aonde vão? - Sorvete.
Они бегут в гостиную к занавеске.
Afastam logo a cortina da sala.
И они бегут к нему.
Vão logo ter com o tipo.
"Слезы бегут ручьем."
"Lágrimas irrompem umas atrás doutras."
Черт! Они когда-нибудь упоминали, что бегут от закона?
Elas alguma vez mencionaram que podiam andar a fugir a lei?
Когда идет дождь, коровы бегут к ферме :
Acaso quando chove, as vacas correm para casa?
Теперь ты от меня не убежишь, из этого кольца деревьев не бегут!
Não vais fugir de mim agora, não neste círculo de árvores.
Ну, господа, когда очко взыграло, некоторые бегут... а некоторые остаются.
Bem, meus senhores, quando começam os sarilhos, alguns tipos fogem e outros ficam.
От этого мурашки бегут по коже.
Uma pessoa fica arrepiada só de pensar nisso.
Люди всегда бегут, чтобы посмотреть на огонь.
As pessoas correm sempre a ver um incêndio.
Все куда-то бегут.
Não fazemos ideia.