Бежит Çeviri Portekizce
746 parallel translation
- Вон как бежит.
- Ela estava com pressa.
* * Весь день бежит по кругу,
Lá anda ela às voltas
- Как быстро бежит время.
A tarde passou tão rápido?
Бежит довольно быстро для воскресенья.
Vai bem depressa, para um Domingo.
Ту, которая бежит в проходе! Остановите!
A rapariga na coxia!
Он в мезонине, бежит наверх.
Ele está no mezanino, a subir.
Он бежит, потому что он трус.
Ele foge porque é um cobarde.
- На ловца и зверь бежит.
- Ah. Precisamente quem procurava.
Потому что осел, у которого сзади плеть, а впереди морковка, бежит вперед, а не назад.
Pela mesma razão que um burro, com uma vara atrás e uma cenoura à frente, vai sempre para a frente, não para trás.
Он бежит за тобой. - Не надо было её посылать.
- Não devia tê-la deixado ir.
Отлично. С дочерью шофёра. Да пусть бежит хоть с бабушкой садовника, меня интересует только производство пластика.
Não me ralo de ele fugir com alguém, se não me fizer fugir os plásticos.
Вы слышите? Кто-то бежит.
- Oiçam, vem aí alguém a correr.
В следующую субботу будут гонки на приз в сто тысяч. В седьмом забеге бежит наша лошадь.
Na sétima corrida, a grande corrida da época, vai correr um certo cavalo.
То же самое, когда он бежит.
Quando ele foge é igual.
Время бежит быстро, когда дни похожи один на другой.
O tempo passa rapidamente quando os dias são todos iguais.
У того, кто бежит или сдается, когда ему угрожает опасность? Или у того, кто остается на посту несмотря на смертельный риск?
O homem que foge ou renuncia nos momentos de perigo... ou o homem que permanece em seu posto... pondo em risco sua própria segurança?
Она бежит на свидание с другим парнем.
Ela atravessa Paris a correr para ver o segundo.
Он бежит в Австралию, и моя жена вместе с ним?
Ele foge para a Austrália e a minha mulher com ele?
Бобер здесь наперегонки бежит к ловушке.
Não posso queixar-me. A baía está carregada de castores, que lutam para cair nas armadilhas.
Джек, время бежит очень- -
O tempo começa a... O quê?
Там, где дымок вдоль по трубам бежит, таинственный мир трубочиста лежит.
Onde a Fumaça Sobe toda ondulada Entre o chao e as estrelas E o mundo da chamine
Кровь бежит быстрее, лица розовеют, сердце бьется чаще.
"A cadência aumenta " As caras ruborizam " As pulsacöes disparam
- Это Джимми. Обнаружила браконьера, он бежит от питоновой заводи, конец связи.
Está um ladrão a fugir na barragem de Python, over.
Первым Вилсдорф бежит.
O primeiro é Willsdorf
Он бежит к реке.
Ele dirige-se para o rio.
Надо короче, время бежит. Он их мне вернул.
- Ou seja, ele devolveu-mos.
Один день здесь, другой день в другом месте, наша жизнь как романс, набрасывается на мелодию удачи, бежит от счастья к счастью.
A nossa vida parece um romance voando ao sabor da corrente Correndo de felicidade em felicidade Preferindo a alegria à tristeza
А он бежит от любви.
E ele foge do amor!
- "Бежит".
"correr!"
Сотрудник русской разведки сбегает, и кто-то в Москве бежит звонить в Париж
Um alto funcionário russo da Secreta deserta, e alguém em Moscovo vai a correr ligar para Paris. Quem?
Локай бежит около салона.
O Lokai está a passar pela sala do pessoal.
- Откуда ты знаешь, что тот другой парень уже не бежит за полицией?
Como sabes se o outro tipo não foi já à polícia?
На полной скорости, Леди Скаут бежит первой.
Na volta, Lady Scout à frente.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
A meio caminho, entre as 2 Eggs e Nova lorque, a estrada segue durante algum tempo ao longo da via férrea, sob o olhar do dr. T. J. Eckleburg, ali posto por um oculista, querendo aumentar a clientela.
Да, как бежит время...
O tempo voa.
Нет, она не бежит, она танцует по церковному проходу, ее сиськи трясутся во все стороны.
Não, a dançar pela igreja abaixo, com os marmelos a abanar por tudo quanto era sítio.
И, леди и джентльмены, он бежит.
E Sras e Srs., está correndo.
Я услышала всплеск воды и что кто-то бежит.
É uma bela escola, querida. Fica no centro dos Downs.
И затем она быстро кладёт скальпель на место, бежит на обед, опоздав и запыхавшись.
E o relato que ela me fez da conversa não era o verdadeiro.
Но опять не всё хорошо - мадам Оттерборн видела её и бежит рассказать это нам.
Está muito seguro de si, não está, Monsieur Poirot? Disto, Lady Dittisham, sim, estou.
- Сегодня бежит Арчи Гамильтон.
- O Archy Hamilton vai competir.
Иногда мне бывает страшно, от того, что время бежит так быстро,... дни мелькают, ничто не длится вечно.
Tenho tanto medo, o tempo é tão curto!
Удивительная, прекрасная горячая вода бежит прямо из земля.
Água fumegante a sair diretamente do solo. Quando eu falo em água quente, o que te vem à cabeça?
Время бежит неумолимо.
O tempo passa, vai passando sempre.
Но время бежит и бежит.
O tempo vai passando.
Возьмём таракана, который бежит вокруг тарелки, полагая, будто движется вперёд.
Eis uma barata a correr à volta do prato. Julga que vai em frente com um objectivo definido.
Каждый, кто бежит, вьетконговец.
Se foge, é um vietcong.
Говорю вам, я слышал, как он бежит.
Sim, sim, sim.
Как время бежит...
Sete menos um quarto.
Амиро бежит!
Amiro, corre, corre!
ƒа пусть бежит.
Deixa-o ir.